MAINSTREAM CULTURE DUBRAWSKI BLOG

(1962) Dr. No – Klatka po Klatce

Przed poznaniem analizy filmu proponuję materiały dla tych, którzy go nie widzieli lub nie pamiętają, czyli słowniczek angielsko-polski z wyrazami ułożonymi zgodnie z kolejnością występowania dla oglądających z napisami w języku oryginalnym oraz zrzuty wybranych klatek z uwagami. Wiedzieliście np. o tym, że w jadalni doktora No umieszczono obraz Goi przedstawiający hrabiego Wellingtonu, który w rzeczywistości został skradziony kilka miesięcy przed premierą filmu z muzeum narodowego w Londynie? W tym wpisie przedstawiam wiele nawiązań tego typu.

Tłumaczenia słów są przygotowane specjalnie pod kątem fabuły i kontekstu. Przygotowywałem je samodzielnie, więc jeżeli gdzieś trafi się błąd lub literówka, to proszę o uwagę w komentarzach lub na maila podanego w dziale O Autorze. Zachęcam także do komentowania, jeżeli macie jakieś spostrzeżenia związane z filmem, których nie opisałem w tym wpisie, będę starał się go uzupełniać w przyszłości. W razie niejasności dotyczących słowniczka – legenda znajduje się na samym dole.  Zachęcam także do poznania zasad bakarata przed rozpoczęciem oglądania, pomoże to w zrozumieniu pierwszych scen, a także wielu w następnych epizodach serii, gdyż jest to ulubiona gra karciana Bonda.

Wszystkie namiary (godziny:minuty:sekundy) oraz napisy spisane zostały na podstawie wydania Box Seta z 22 filmami z 2009. Podobne wpisy będę starał się tworzyć na temat każdego omawianego przeze mnie filmu.

Tytuł: 
Dr. No

Premiera filmu:
- 5 X 1962

Czas trwania: 1:45:13

Budżet: 1.1 mln USD

Lokalizacje (miejsca, gdzie odbywa się akcja, nie zdjęcia):
- Kingston, Jamajka (niepodległość od Wielkie Brytanii uzyskała tuż przed premierą filmu, 6 VIII 1962; ówczesna całkowita populacja kraju: ok 1.6 mln)
- Londyn, Anglia

Przydatne wyrazy (przepraszam, jeżeli niektóre tłumaczenia odnoszą się do prostych słów – chciałem, żeby słowniczek mógł służyć także do nauki angielskiego):
honours – [karty] honorowe, honour – jedna z pięciu najwyższych kart (as, król, dama, walet lub dziesiątka)
below – karty niższe od honorowych
Pierwsza scena, w której padają słowa przedstawia stolik hazardzistów
chit – BrE: rachunek, konto
break off – phrasal verb: przerywać
habit – przyzwyczajeń
put through – phrasal verb: [telefonicznie] łączący [mnie]
doctoring – fałszować
hands – tu: rozdań (od hand – dłoń; od kart w dłoni)

04:36: Czyżby sekretarka Stragwaysa zapomniała rozsypać całą krew przy upadku i trochę zostało jej w dłoni?

04:36: Czyżby sekretarka Stragwaysa zapomniała rozsypać całą krew przy upadku? Chyba trochę zostało jej w dłoni?

get away – phrasal verb: rzucajcie się do ucieczki
stand by – phrasal verb: bądź w pogotowiu
transmit – nadawania
foreman – kierownik [działu]
urgent – pilne
came up – phrasal verb: pojawili się
broken – tu: przerwany [sygnał]
faded – zanikający [sygnał]
carrier wave – przebieg nośny, fala nośna, ‘połączenie’
established – nawiązane
frequencies – częstotliwościach
joy – BrE informal: sukcesu, powodzenia
mid-transmission – mid-[range]-transmission – sygnałach średniego [zasięgu]
Le Cercle – ekskluzywny klub w Londynie, którego Bond jest członkiem
coat – płaszcz
Terminologia bakarata (gry karcianej; zalecam poznanie zasad – gra bardzo często powraca w filmach o Bondzie i stąd czasem bywa nazywana nawet grą bondowską): banco – wyrażenie postawienia stawki będącej sumą, jaką posiada bank, suivi – deklaracja chęci gry przeciwko graczowi będąceo “bankiem”, Carte – prośba o dodatkową kartę; sept a la banque – bank ma [sumę kart o wartości] 7, huit a la banque – bank ma [sumę kart o wartości] 8, etc., neuf – dziewięć (maksimum), baccarat – karty o wartości 0 (dziesiątki, króle, damy, walety) oraz układy kart o wartości powyżej 9 (przegrywające jak w black jacku)
courage – odwagę

7:34: 007 odpala papierosa mówiąc "Bond... James Bond" po raz pierwszy w historii. W 1962 palenie na dużym ekranie nie było jeszcze postrzegane jako coś złego.

7:34: 007 odpala papierosa mówiąc “Bond… James Bond” po raz pierwszy w historii. W 1962 palenie na dużym ekranie nie było jeszcze postrzegane jako coś złego.

shoe – tu: kieszeń na karty w kasynie; nazywana tak, bo kształt trapezu przypomina buta

7:39: Bond zawsze daje napiwki krupierom po zakończonej grze.

7:39: Bond zawsze daje napiwki krupierom po zakończonej grze.

changed – tu: [płytki] wymienione [na pieniądze]
chemin de fer – franc. nazwa jednej z odmian bakarata
tempting – kusząco
splendid – BrE przestarzale: wspaniale

9:03 Siedziba MI6 zakamuflowana jest jako siedziba Universal Exports. Bond potem w wielu filmach przedstawia się jako handlowiec tej firmy.

9:03: Siedziba MI6 zakamuflowana jest jako siedziba Universal Exports. Bond potem w wielu filmach przedstawia się jako handlowiec tej firmy.

9:05 Bond po raz pierwszy w historii zarzuca kapelusz na wieszak. Stanie się to znakiem charakterystycznym Connerego. Zwyczaj ten odrzuci dopiero Roger Moore.

9:05: Bond po raz pierwszy w historii zarzuca kapelusz na wieszak. Stanie się to znakiem charakterystycznym Connery’ego. Zwyczaj ten odrzuci dopiero Roger Moore.

ounce – uncję (28,35g), ‘odrobinę’
encouragement – tu: otuchy [że jest jeszcze dla mnie szansa]
period – AmE: koniec i kropka
court-martialed – postawionego przed sąd wojskowy
flattery – pochlebstwo
to-do – krzątanina, zamęt
off the air – przesała nadawać [na żywo], ‘reagować’
checked up – sprawdziliśmy kontrolnie
inquiry – zapytanie, dochodzenie
interference – zakłocenia

10:30: Aluzja do rzeczywistych wydarzeń - amerykańskie rakiety w tym czasie autentycznie znikały w niewyjaśnionych okolicznościach w okolicach wybrzeży Florydy.

10:30: Aluzja do rzeczywistych wydarzeń – amerykańskie rakiety w tym czasie autentycznie znikały w niewyjaśnionych okolicznościach w okolicach wybrzeży Florydy.

toppling – obalanie [rakiet]
gyroscopic – żyroskopowe
off balance – ‘tak, że wypadają z rytmu, tracą kierunek, tracą balans’
radio beam – wiązka naprowadzająca jakiś obiekt na coś za pomocą fal radiowych; także urządzenie, które służy do tworzenia takiej wiązki
orbiting – orbitować, obracać

10:54: Pierwszy Bond był filmem niskobudżetowym. Światło na obrazie pokazuje, że jest on wydrukiem na materiale niskiej jakości; całe biuro było zrobione wówczas z tekstury, a skórzane obicia symulował plastik.

10:54: Pierwszy Bond był filmem niskobudżetowym. Światło na obrazie pokazuje, że jest on wydrukiem na materiale niskiej jakości; całe biuro było zrobione wówczas z tektury, a skórzane obicia symulował plastik.

Felix Leiter – później wieloletni przyjaciel Bonda
no stopping power – nie ma mocy obalającej (termin dotyczący broni i amunicji określający umiejętność zatrzymania przeciwnika, rażenia go tak, żeby nie mógł dalej prowadzić walki)
jammed – o broni: zacięła się, zamek zaciął się
MI7 – oddział wywiadu brytyjskie odpowiedzialny za propagandę i cenzurę (MI6 – do wywiadu zagranicznego)
casualties – ofiar wypadków

12:25: Zbrojmistrz (tu nazwany jako "armourer", nie Q) przynosi Bondowi tylko jedno pudełko - z Waltherem PPK. To samo zrobi Q w pięćdziesiątą rocznicę serii, w Skyfall.

12:25: Zbrojmistrz (tu nazwany jako “armourer”, nie Q) przynosi Bondowi tylko jedno pudełko – z Waltherem PPK. To samo zrobi Q w pięćdziesiątą rocznicę serii, w Skyfall.

delivery – tu: siłą przebicia
silencer – tłumik
muzzle velocity – prędkości wylotowej
swear by them – phrasal verb: wierzą w ich skuteczność
repartee – błyskotliwą wymianę zdań

15:17: Marguerite LeWars (Miss Jamaica 1961) jako tajemniczy fotograf.

15:17: Marguerite LeWars (Miss Jamaica 1961) jako tajemniczy fotograf.

Government Houses – siedziba gubernatora w koloniach brytyjskich
drop my luggage off – phrasal verb: wyrzucić/podrzucić mój bagaż ‘wyładować w miejscu, które będzie po drodze’
principal – kierownika, dyrektora
head office – centrala
Chevrolet Bel Air – pierwszy samochód, jakim kiedykolwiek jeździł James Bond
doubles back – phrasal verb: zaczną zawracać [z powrotem]
sergeant – sierżancie (stopień między kapralem a starszym sierżantem)
cyanide – cyjanek
leaked – wyciekły, przeciekły
bridge four – czwórkę brydżową
Dent – naziwsko znaczące: dent – uszczerbek, wyszczerbienie
metallurgist – hutnik, metalurg
Potter – nazwisko znaczące: potter – garncarz
brought in – phrasal verb: wprowadzonych [siłą], przyciągniętych [nakazem]
socially – towarzysko
run you up – phrasal verb: dostarczę cię [na tę pozycję]
patch – tu: kawałek materiału
switched on – włączony, działający
geology – geologia
22:45: Widać, że było cięcie, a głos dograny; Bond trzyma ramkę ze zdjęciem, a w następnej klatce podnosi się ona wyraźnie, o kilka centymetrów;  jednocześnie Bond wciąż mówi w trakcie przeskoku. Podobne niedokładne cięcia powtarzają się kilka razy w filmie.
tailed – śledził

23: 14: Pierwszy raz Bond dostaje wódkę z Martini. Nie pije jej jednak, przytyka kieliszek do ust, wącha i ostrożnie odstawia.

23:14: Pierwszy raz Bond dostaje wódkę z Martini. Nie pije jej jednak, przytyka kieliszek do ust, wącha i ostrożnie odstawia.

vanishing – znikający
cherchez la femme – franc. “spójrz na kobietę”; zwrot sugerujący, że Strangways, który swoją drogą też ma znaczące imię (strange – niejasne), zniknął z powodu towarzyskiej wpadki z sekretarką
big game fishing – łowienie na grubą rybę
bug – tu: bakcyla
ask the earth – idiom: życzą sobie fortunę
charter – wynajem
Cayman Islands – wyspy na południe od Kuby, na wschód od Jamajki
harbour – porcie
commander – komandor porucznik (stopień wojsk morskich pomiędzy Kapitanem a komandorem podporucznikiem)
for hire – do najęcia
excuse me – wybaczysz mi
struggling – męczący się, siłujący się
wrestles – uprawia zapasy z
frisk – obszukajcie
Savile Row – ekskluzywna ulica w Londynie słynąca z krawców i fryzjerów
sore – boląca
cased – tu: przeszukałeś
joint – przestarzale o ciasnym mieszkaniu
limeys – AmE, przestarzale: Angole
touchy – drażliwi
trespassing – wchodzenie na czyjąś posiadłość bez pozwolenia
offshore – przybrzeżne
nazwy, które podaje Quarrel są fikcyjne (nazwisko znaczące: quarrel – kłótnia)
thoroughly – gruntownie, dokładnie
ape – małpie
The Daily Gleaner – autentyczna jamajska gazeta
gleaner – kłosarka, pokłośnica
get rid of her – phrasal verb: pozbyć się jej
freelance – na własny rachunek
find out – phrasal verb: dowiedzmy się
naval – morskie
reconnaissance – rozpoznanie
bauxite – boksytu; boksyt – skała osadowa
CH radar – Chain Home radar – typ przedwojennego radaru przeciwlotniczego; łatwo go oszukać latając nisko
went out – phrasal verb: wybrali się tam
seashells – muszle
enquiries – pytania, ‘pokój przyjęć’
convinced – przekonany
pyrites – piryt (minerał żelaza)
spare – przeznaczyć, poświęcić
radioed – nadałem wiadomość przez radio
disobeyed – odrzuciłeś, nie usłuchałeś
strictest – najsurowszej
come out – phrasal verb: pokazać się
pick it up – phrasal verb: podnieś to
a cable – tu: telegraf (cable – kabel, drut; telegrafy szły drutem)

41:21: Pierwszy alkohol, jaki Bond pije sam - wódka na lodzie.

41:21: Pierwszy alkohol, jaki Bond pije sam – wódka na lodzie. Bond we wczesnych filmach serii zwykle zamawia wódkę z Martini. Zgodnie z powieściami Fleminga Bond powinien jednak zamiawiać drinka składającego się z wódki, Martini i dodatkowo ginu. Różnica wynika z tego, że Smirnoff (marka widoczna na zrzucie ekranu) zapłacił dodatkowe pieniądze za to, żeby w całym Doktorze No gin nie został wzmieniony ani razu. Ponadto wielu koneserów uważa, że mieszanie ginu z tymi alkoholami byłoby faux pas, gdyż zaciekałby zamiast przejść proces dyfuzji.

concentration camp – obóz koncentracyjny
nuisance – niedogoność, utrapienie
on the contrary – wręcz odwrotnie, przeciwnie, z drugiej strony
diplomatic pouch – bagaż chroniony, obiekt wymiany pomiędzy ambasadami, paczka dyplomatyczna
blame – winę
anyhow – tak czy siak
luminous dial – fosforyzująca tarcza zegarka
Geiger reading – współczynnik [radioaktywności] Geigera
radioactive – radioaktywne
chunks – kawały, spore kawałki
tempt – kusić
providence – opatrzność
superstition – przesąd, zabobon
force – zmuszać
navigational – nawigacyjne
magenta – karmazynowa

48:50: 007 ścigany jest przez wóz pogrzebowy - ten motyw powtarza się w kolejnych filmach.

48:50: 007 ścigany jest przez wóz pogrzebowy – ten motyw powtarza się w kolejnych filmach.

49:13: Głos robotnika jest podłożony tym samym głosem, co Quarrela.

49:13: Głos robotnika jest podłożony tym samym głosem, co Quarrela. Poza tym wygląda on raczej na rozbawionego niż przerażonego.

funeral – pogrzeb
pneumonia – zapalenie płuc
dishpan – AmE: w kształcie miski, miednicy
nail varnish – lakier do paznokci
book her – spisz jej dane, zabierz na policję
superintendent – inspektorze

55:09: Bond układa pasjansa, gdy czeka na ofiarę. Rozrywka prawdziwych twardzieli.

55:09: Bond układa pasjansa, gdy czeka na ofiarę. Rozrywka prawdziwych twardzieli.

turn up – pojawisz się
you are up against more that you know – napotkasz się na większe problemy niż ci się wydaje
Smith & Wesson – jeden z najpopularniejszych producentów broni w USA

56:28: 007 zabija z zimną krwią - ta scena była potem bardzo krytykowana za nieakceptowalną jak na ówczesne realia premedytację głównego bohatera.

56:28: 007 zabija z zimną krwią – ta scena była potem bardzo krytykowana za nieakceptowalną jak na ówczesne realia premedytację głównego bohatera.

zabija profesora
belly – brzucha
gentle – spokojnym
relaxation – odpoczynkiem
dames – dam, kobiet
clay pigeon – wystrzeliwany przez maszynę dysk, do którego strzela się z broni śrutowej; także nazwa sportu, który na tym polega
paddle – wiosłem
from now on – od tego momentu
settled – ustaliliśmy
beat – tu: rewir
noose – stryczek, pętla
unstuck – niezatrzymane
moonshot – lot na księżyc
breathe – chuchaj
sail – żagiel
cover it up – phrasal verb: zasłoń ją

1:01:09: Legendarna scena z Ursulą Andress, szwajcarską sex bombą lat '60. Ogromny wpływ tej sceny opiszę w analizie Dr. No, która pojawi się wkrótce.

1:01:09: Legendarna scena z Ursulą Andress, szwajcarską sex bombą lat ’60. Ogromny wpływ tej sceny na współczesnych widzów opisuję w analizie Dr. No.

shells – skorupy, ‘muszle’
high-powered – o dużej mocy, ‘duża’
walk out – phrasal verb: przestańcie się chować
glaring – gniewne, jaskrawe, świecące się wyraźnie
pointed – spiczaste
mongoose – mangusta; kotokształtny ssak drapieżny
sunstroke – udarem słonecznym
stinging – kłującego
praying mantis – modliszka
fetch – przynieś
scent – zapachu
mosquitoes – komary
rub – natrzyj
reeds – trzcin
disturb – tu: zakłócisz naturalny kształt
mud – błota [na dnie rzeki]
diver – nurkiem
presumed – przypuszczalnie
black widow spider – czarną wdowę (latrodectus); jadowity pająk
underneath – pod
net – siatkę [ochronną]
You can forget the spooks – ‘Nie bój się’, ‘Nie ma czego się bać’
headlights – przednie reflektory
tyres – opony

1:14:00: "Smok"

1:14:00: “Smok”

frightened – przerażona
navel – pępek, ‘dodatkową dziurę w ciele’
hold it – stój!
towards – BrE: w kierunku, w stronę
swamp – bagnach/bagnie
contaminated – skażeni
scrub – wyszorujcie, umyjcie
soaked – wsiąkł
jets – tu: dyszy
pressure – ciśnienie

1:17:43: Ursula Andress posiada de facto na sobie kostium, choć zgodnie z fabułą myje się nago.

1:17:43: Ursula Andress posiada de facto na sobie kostium, choć zgodnie z fabułą myje się nago.

reception – recepcję, dział przyjęć
decontamination [department] – dział dekontaminacji, ‘dział neutralizacji substancji toksycznych
Rose, Lily – kolejne znaczące imiona: róża, lilia
delighted – zachwycony
don’t hestitate – zwrot grzcznościowy: ‘nie czujcie oporu przed’
wired for sound – na podsłuchu; często także w skrócie po prostu “wired”
handles – klamek
mink-lined – wyłożone norkami (futrami z norek)
pass out – phrasal verb: mdleć, tracić przytomność
drugged – czas przesły od “drug”, który znaczy również: dosypywać środki [tu: nasenne][do czegoś]
suitable – nadająco się
sweating – pocą się

1:24:27: Akwarium stworzone oszczędną techniką powiększania.

1:24:27: Akwarium stworzone oszczędną techniką powiększania.

artificial – sztuczne
feet – stóp; foot – stopa, brytyjska jednostka miary równa 0,3048 metra
sea tulips – pyura spinifera, gatunek nieruchomych żachw morskich (małe zwierzęta morskie przypominające kwiaty)
matter of fact – istotnie, rzeczywiście
awkward – tu: niewygodne
misfortune – pech
feat – wyczyn, dokonanie
convex – wypukłe
inch – cal, brytyska jednostka miary równa 0,0254 metra
hence – stąd (spójnik)
minnows – płotki
whales – wieloryby
peel – skórka
at once – natychmiast

1:25:49 "Portrait of the Duke of Wellington" autorstwa Goi został skradziony z National Gallery w Londynie 21 sierpnia 1961. Scena jest aluzją, że ukradł go Dr. No. W filmie zostaje zniszczony razem z  siedzibą doktora. W rzeczywistości obraz odnalazł się w 1965.

1:25:49: “Portrait of the Duke of Wellington” autorstwa Goi został skradziony z National Gallery w Londynie 21 sierpnia 1961. Scena jest aluzją, że ukradł go Dr. No. W filmie zostaje zniszczony razem z siedzibą doktora. W rzeczywistości obraz odnalazł się w 1965.

considering – w języku mówionym słowo na podsumowanie zdania, oznacza: mimo wszystko, jednak
handicap – wyrównanie, rekompensata
treasurer – skarbnikiem
Tongs – mafia chińska, określenie analogiczne do włoskiej Cosa Nostry
chamber – komora
knowledge – wiedzę
puzzled – zaintrygowaną
headquarters – siedziby głównej
files – tu: kartotek, ‘spraw’
robbed – okradłeś
expendable – niepotrzebna, zbędna
move on – phrasal verb: pójdę do przodu, ‘rozwinę się’, ‘zajmę się kolejnymi, poważniejszymi projektami’
habit – tu: natura
enquiry – tu: śledztwa
consistent – konsekwentna, spojna, ciągła
gratify – satysfakcjonję
capable – kompetentny
appreciate – docenić
amuse – zabawią
1:27:38 Bond próbuje zaatakować strażnika butelką. Tak oto Dom Perignon pojawia się po raz pierwszy w historii serii
pity – szkoda, strata
clumsy – nieudolny, niezręczny
table knife – nóż z zastawy stołowej (zwykle dość tępy)
compensate – wynagradza, rekompensuje
prove – udowodnić
disregard – pogarda
counterintelligence – kontrwywiadu
extortion – wymuszeń, szantażu.
cornerstones – kamienie węgielne
superior – wybitne
asylums – przestarzale: domy psychiatryczne
persist – nie ustępujesz
pride – dumę
flattered – urzeczony pochlebstwami
soften him up – phrasal verb: zmiękczcie go, pokażcie mu [żeby nie był taki zadziorny], ‘osłabcie go’; może znaczyć tortury, pobicie, przetrzymanie w zamknięciu
roadblock – blokada drogowa
pulled back – phrasal verb: zahamowani, wycofani
traffic – ruch uliczny
launch – wystrzału (rakiety)
interlocks – układy arbitrażowe (systemy odpowiedzialne za to, żeby dwa różne sygnały nie nachodziły na siebie na jednej linii przesyłu danych)
fuel elements – paliwo jądrowe
rod – pręt metalowy [chłodzący poprzez absorbcję ciepła]
actuators – mechanizmy uruchamiające
rod – rdzenia [metalowego]
converters – przetworniki
standing by – phrasal verb: w pogotowiu
ignition – zapłonowe
radiation – promieniowanie
gantry – pomost na słupach
shut down – zamknij
Mercury Control [Center] – MCC – agencja, która kontrolowała wszystkie aktywności NASA związane Projektem Mercury (pierwszy amerykański program lotów załogowych na księżyc) oraz Gemini 3 (pierwszy wieloosobowy amerykański lot w kosmos
falling – spada
indicates – wskazuje
go – tu: działające właściwie
spacecraft – statek kosmiczny
tracking crew – zespół do monitorowania zmian
approximately – około
synchronise – zsynchronizujcie
zeroed – wyzerowany, ‘skierowany w kierunku’
umbilical is retracted – dosłownie: [części] pępowinowe zostały odcięte, ‘kable, rury, urządzenia połączone z samolotem zostały odsunięte’
liftoff – start [rakiety]
cumulus – kłebistych chmur
gleam – świecić
climb – tu: postęp, ruch

1:42:48: Wybuch, którego przygotowanie pochłonęło prawie 10% budżetu filmu (ok. $100 000).

1:42:48: Wybuch, którego przygotowanie pochłonęło prawie 10% budżetu filmu (ok. $100 000).

tow – holowanie

Uwagi dodatkowe:
- Główny motyw muzyczny nie pojawia się w pierwszych sekundach filmu, zamiast niego są stuknięcia w ksylofon.
- Nie ma sceny akcji przed napisami początkowymi – tzw. czołówki.
- Three blind mice to jamajski utwór tradycyjny, nieco zmodyfikowany na potrzeby fabuły. Podobnie Under the Mango Tree.
- M jest byłym żołnierzem marynarki – w biurze ma obrazy łodzi.
- Na końcu nie zostaje zapowiedziany następny film z serii (co później jest standardem).

Legenda:
BrE – British English
AmE – American English
phrasal verb – czasownik frazowy
idom - idiomatyzm
informal – język nieformalny
‘treść’ – oznacza przenośne znaczenie w danym kontekście
[treść] – oznacza treść zawartą w domyśle, powiązaną z danym wyrazem, ale nie zawartą w jego znaczeniu

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Post Navigation