MAINSTREAM CULTURE DUBRAWSKI BLOG

(1964) Goldfinger – Klatka po Klatce

16:33 Shirley Eaton w złocie - legendarny motyw kobiety pomalowanej na złoto. Jednak śmierć przez uduszenie po pokryciu skóry farbą jest niemożliwa. Możliwe byłyby skoki ciśnienia, temperatury ciała, ale nie śmierć (chyba, że ofiara miałaby problemy z sercem). Do tego motywu odwołała się m.in. córka Ozziego, Kelly Osbourne na potrzeby akcji marketingowej stacji Sky (z okazji otwarcia przez nią pięćdziesiątego kanału HD). Do motywu nawiązuje także późniejszy epizod serii, Quantum of Solace (2008), gdzie dziewczyna zginie poprzez udławienie ropą naftową. Sam motyw uduszenia w taki sposób zapożyczony został przez Fleminga z horroru Bedlam (1946).

Czy wiedzieliście, że Goldfinger był przez lata zakazany w Izraelu ze względu na nazistowską przeszłość jednego z aktorów? Słyszeliście o tym, że Bond nie znosi The Beatles? Znacie tytuł horroru, z którego Fleming zaczerpnął motyw uduszenia przez pokrycie skóry farbą? Zapraszam do kolejnego wpisu z serii Klatka po Klatce.

Tytuł: Goldfinger

Premiera filmu: 17 IX 1964

Czas trwania: 1:45:27 (Przez lata był to najkrótszy film serii. Pod tym względem pobiło go dopiero Quantum of Solace z 2008 trwające 1:41:53.)

Budżet: 3 mln USD (wówczas ten budżet był uważany za bardzo duży, w przeliczeniu na dzisiejsze dolary byłoby to ok. $23 mln)

Miejsca akcji:
- Miami Beach, Floryda, USA
- Londyn, Wielka Brytania
- Genewa, Szwajcaria
- samolot do Stanów Zjednoczonych
- Fort Knox i okolice, Kentucky, USA
- samolot na Kubę

Słowniczek dla oglądających z angielskimi napisami oraz spostrzeżenia poparte grafikami:

0:30 Wyraźnie widać, że skała została nałożona na obraz w postprodukcji. Niestety pod względem edycji film nie został wykończony najlepiej i wielokrotnie widoczne jest nakładanie na siebie kolejnych warstw kliszy.

0:30 Wyraźnie widać, że skała została nałożona na obraz w postprodukcji. Niestety pod względem edycji film nie został wykończony najlepiej i wielokrotnie bardzo wyraźnie widoczne jest nakładanie na siebie kolejnych warstw kliszy.

0:51 Kamuflarz Bonda. Film Goldfinger jest gadżeciarski od samego początku - tu ptak wodny przyczepiony do głowy. Kilka sekund później widać, że proces zdejmowania tej konstrukcji z głowy został puszczony w przyspieszonym tempie. W starych epizodach serii bardzo często można znaleźć sceny, w których coś zostało sztucznie przyspieszone, żeby nadać dynamiki akcji. Inny przykład: później, w 37:47, kiedy samochód Tilly Masterson wypada z drogi, w przyspieszonym tempie odtwarzany jest moment, kiedy zostaje szarpnięta na siedzeniu.

0:51 Kamuflaż Bonda. Film Goldfinger jest gadżeciarski od samego początku – tu: sztuczny ptak wodny przyczepiony do głowy. Kilka sekund później widać, że proces zdejmowania tej konstrukcji z głowy został puszczony w przyspieszonym tempie. W starych epizodach serii bardzo często można znaleźć sceny, w których coś zostało sztucznie przyspieszone, żeby nadać akcji dynamikę. Inny przykład: później, w 37:47, kiedy samochód Tilly Masterson wypada z drogi, w przyspieszonym tempie odtwarzany jest moment, kiedy zostaje szarpnięta na siedzeniu.

1:02 Kolejny gadżet już w pierwszych sekundach filmu - pistolet miotający mocowanie liny. Współcześnie motyw bardzo ograny.

1:02 Kolejny gadżet już w pierwszych sekundach filmu – pistolet miotający mocowanie liny. Współcześnie motyw bardzo ograny.

1:40 Pierwsza masowa produkcja C4 rozpoczęła się w 1956 roku (ładunek ten z powodzeniem wykorzystywany jest do dziś), więc można uznać, że widz mógł już wcześniej spotkać się z plastycznymi materiałami wybuchowymi i element ten nie jest aż taki gadżeciarski, jakby mogło się wydawać.

1:40 Pierwsza masowa produkcja C4 rozpoczęła się w 1956 roku (ładunek ten z powodzeniem wykorzystywany jest do dziś), więc można uznać, że widz mógł już wcześniej spotkać się z plastycznymi materiałami wybuchowymi i element ten nie jest aż taki gadżeciarski, jakby mogło się wydawać.

1:47 Rolex Submariner - ulubiony zegarek Bonda w czasach Connery'ego. Typowy product placement.

1:47 Rolex Submariner – ulubiony zegarek Bonda w czasach Connery’ego. Typowy product placement.

3:06 Nadja Regin grała kobietę Kerima w From Russia with Love (1963).

3:06 Nadja Regin grała kobietę Kerima w From Russia with Love (1963). Urządzenie, którym Bond rzuca (prawy róg), jest formą przenośnego piecyka grzewczego.

slight – drobny
inferiority complex – kompleks niższości
positively – pozytywnie

04:51 Napisy początkowe oraz sceny z Dr. No (1962), From Russia with Love (1963) i Goldfingera są wyświetlane na ciele modelki Margaret Nolan grającej rolę masażystki Bonda. Jej ciało pomalowane na złoto pojawiało się również w większości materiałów reklamowych.

04:51 Napisy początkowe oraz sceny z Dr. No (1962), From Russia with Love (1963) i Goldfingera są wyświetlane na ciele modelki Margaret Nolan grającej w dalszej części filmu małą rolę masażystki Bonda. Jej ciało pomalowane na złoto pojawiało się również w większości materiałów reklamowych.

08:23 Felix Leiter. W Dr. No (1962) w jego roli występował popularny wówczas aktor, Jack Lord (patrz: miniatura). Jednak podczas negocjacji związanych z Goldfingerem zażądał większej roli, lepszej pensji i umieszczenia jego nazwiska na plakatach reklamowych, więc zastąpił go w ostatniej chwili Cec Linder, który pierwotnie miał jedynie grać w kurorcie z Goldfingerem w karty. Cec w filmie wygląda na dużo starszego od Jacka, a w rzeczywistości był od niego o rok młodszy.

08:23 Felix Leiter. W Dr. No (1962) w jego roli występował popularny wówczas aktor, Jack Lord (patrz: miniatura). Jednak podczas negocjacji związanych z Goldfingerem zażądał większej roli, lepszej pensji i umieszczenia jego nazwiska na plakatach reklamowych, więc zastąpił go w ostatniej chwili Cec Linder, który pierwotnie miał jedynie grać w kurorcie z Goldfingerem w karty. Cec w filmie wygląda na dużo starszego od Jacka, a w rzeczywistości był od niego o rok młodszy.

08:31 Margaret Nolan jako Dink - masażystka Bonda.

08:31 Margaret Nolan jako Dink – masażystka Bonda.

slipping – ślizgać się, ‘poruszać się po niebezpiecznym gruncie’

08:53 Aluzja do Dr. No (1962), którego akcja rozgrywała się na Jamajce.

08:53 Aluzja do Dr. No (1962), którego akcja rozgrywała się na Jamajce. W serii filmowej na Jamajce właśnie Felix spotyka Bonda po raz pierwszy w życiu, a Goldfingerze po raz drugi – stąd nawiązanie, które po prostu ma przypominać widzowi kim był Felix Leiter.

gratitude – wdzięczność
keep an eye on him – idiom: mieliśmy na niego oko, obserwowaliśmy go
Auric – imię znaczące: oznacza złoto (lat. aurum), złoto w tabeli pierwiastków ma symbol: AU
nail varnish – lakier do paznokci
reputable – szanowany
stud farm – stadninę koni
tie up – phrasal verb: powiązanie
as far as CIA concerned – na obszarze, który mogło zbadać CIA

09:28 Goldfingera gra Gert Fröbe. Aktor ten przed wojną należał do partii nazistowskiej (NSDAP; w latach 1929-1937, czyli między 16 a 24 rokiem życia). Z tego względu film Goldfinger został zakazany pierwotnie w Izraelu. Jednak został później dopuszczony do emisji, gdy okazało się, że Gert Fröbe w okresie przynależności do partii pomagał w ukrywaniu Żydów. Rodziny osób, którym pomagał, zgłosiły się ze wstawiennictwem w jego imieniu, co właśnie zakończyło się przywróceniem filmu do emisji. Ze względu na nazistowską przeszłość Gert był bardzo przeciwny użyciu w filmie gazu jako środka masowego zabójstwa w Forcie Knox (uważał, że zostanie to odebrane jako aluzja do obozów koncentracyjnych). Po wojnie karierę zaczynał jako wiolonczelista, ale rzucił muzykę dla gry w teatrze. Pierwotnie rolę Goldfingera miał grać Orson Welles, ale miał zbyt duże wymagania finansowe. Warto odnotować, że Goldfinger w niemalże każdej scenie ma na sobie lub przy sobie coś w kolorze czy odcieniu żółtym lub żółtym, pomarańczowym lub w inny sposób nawiązujący do złota (nawet gdy ma na sobie mundur wojskowy, w ręku trzyma złoty rewolwer).

09:28 Goldfingera gra Gert Fröbe. Aktor ten przed wojną należał do partii nazistowskiej (NSDAP; w latach 1929-1937, czyli między 16 a 24 rokiem życia). Z tego względu film Goldfinger został zakazany pierwotnie w Izraelu. Jednak został później dopuszczony do emisji, gdy okazało się, że Gert Fröbe w okresie przynależności do partii pomagał w ukrywaniu Żydów. Rodziny osób, którym pomagał, zgłosiły się ze wstawiennictwem w jego imieniu, co właśnie zakończyło się przywróceniem filmu do emisji. Ze względu na nazistowską przeszłość Gert był bardzo przeciwny użyciu w filmie gazu jako środka masowego zabójstwa w Forcie Knox (uważał, że zostanie to odebrane jako aluzja do obozów koncentracyjnych). Po wojnie karierę zaczynał jako wiolonczelista, ale rzucił muzykę dla gry w teatrze. Pierwotnie rolę Goldfingera miał grać Orson Welles, ale miał zbyt duże wymagania finansowe. Warto odnotować, że Goldfinger w niemalże każdej scenie ma na sobie lub przy sobie coś w kolorze czy odcieniu złotym, żółtym, pomarańczowym lub w inny sposób nawiązujący do złota (nawet gdy ma na sobie mundur wojskowy, w ręku trzyma złoty rewolwer).

pigeon – BrE slang: naiwniak, frajer
taking him to the cleaners – nieformalny idiom: oskubywał go, czyścił [z pieniędzy]
suntan – opalenizna
grand – nieformalnie: tysiakami
in the hole – AmE potoczny idiom: długu, pod kreską

10:06 Znów wyraźnie widać różnicę pomiędzy pierwszym a drugim planem. Podobnie w 10:34. Gra, w którą grają mężczyźni do remik.

10:06 Znów wyraźnie widać różnicę pomiędzy pierwszym a drugim planem. Podobnie w 10:34. Gra, w którą grają mężczyźni, to remik.

cable – poinformuję telegraficznie
on the job – przy pracy
fill me in on the rest – powiedzień mi resztę, wyjaśnić mi resztę
drew – otrzymał, dostał
clubs – trefl
diamond – tu: karo
holding on – czeka
spades – piki (karty)
draw – pobranie karty
squelch – tłumienie, wyciszanie

12:06 Bond w grach karcianych ma ogromne szczęście. Jednak jego przeciwnicy, żeby wygrać, prawie zawsze muszą oszukiwać. Motyw oszustów karcianych jest bardzo częsty.

12:06 Bond w grach karcianych ma ogromne szczęście. Jednak jego przeciwnicy, żeby wygrać, prawie zawsze muszą oszukiwać. Motyw oszustów karcianych jest bardzo częsty.

mixed up – zamieszaną, wmieszaną, zaangażowaną
gin – remik
over and out – bez odbioru, ‘koniec’
occupied – zajętym, zarobionym

14:07 Scenograf Ken Adams kładł duży nacisk na to, żeby film charakteryzował się barokowym przepychem. Także zręcznie umieszczał w nim wiele aluzji do złota, złotych odcieni i kolorów. Przykładowo: lustro koło radia jest w złotej oprawie, łóżko ma złote wykończenia, kolor farby na ścianach też wpisuje się paletę barw powiązanych ze złotem. Nawet Oddjob ma złoty sygnet na prawej dłoni. Ponadto prawie wszystkie kobiety powiązane z Goldfingerem były blondynkami.

14:07 Scenograf Ken Adam kładł duży nacisk na to, żeby film charakteryzował się barokowym przepychem. Także zręcznie umieszczał w nim wiele aluzji do złota, złotych odcieni i kolorów. Przykładowo: lustro koło radia jest w złotej oprawie, łóżko ma złote wykończenia, kolor farby na ścianach też wpisuje się paletę barw powiązanych ze złotem. Nawet Oddjob ma złoty sygnet na prawej dłoni. Ponadto prawie wszystkie kobiety powiązane z Goldfingerem były blondynkami.

come up – wyskoczyło
chill – chłód, ‘temperaturę’

15:32 Product placement związany z Dom Pérignon. Marka ta będzie przewijać się przez całą serię, a ulubione roczniki Bonda oscylować będą między '53 a '55. 38 stopni Fahrenheita to nieco ponad 3 stopnie Celsiusza.

15:32 Product placement związany z Dom Pérignon. Marka ta będzie przewijać się przez całą serię, a ulubione roczniki Bonda oscylować będą między ’53 a ’55. 38 stopni Fahrenheita to nieco ponad 3 stopnie Celsiusza.

15:40 1964 był rokiem wybuchu tzw. beatlemanii, którą rozpoczął w znacznym stopniu występ The Beatles w Ed Sullivan Show (9.02.1964). Beatlesi byli postrzegani przez współczesnych jako gorszący zespół popowych (w pewnym sensie trochę tak, jak dziś postrzegana jest Lady Gaga). Bond jako dojrzały i dorosły mężczyzna krytykuje więc też "zespół młodych". W rzeczywistości producentem utworu tytułowego filmu (wykonywanego przez Shirley Bassey) był producent The Beatles, George Martin. Do tego film Beatlesów A Hard Day's Night z lipca 1964 (powiązany z albumem o tej samej nazwie) został wydany pierwotnie przez United Artists (studio posiadające wówczas prawa do marki Bond). Richard Vernon (tu odtwórca roli Smithersa) grał tam starszego, zrzędliwego mężczyznę w pociągu, a Margaret Nolan w A Hard Day's Night pojawia się w londyńskim klubie Le Cercle (ten sam, gdzie Bond został przedstawiony po raz pierwszy w Dr. No). Zatem uwagę Bonda można postrzegać jako wewnętrzny żart.

15:40 1964 był rokiem wybuchu tzw. beatlemanii, którą rozpoczął w znacznym stopniu występ The Beatles w Ed Sullivan Show (9.02.1964). Beatlesi byli postrzegani przez współczesnych jako gorszący zespół popowy (w pewnym sensie trochę tak, jak dziś postrzegana jest Lady Gaga). Bond jako dojrzały i dorosły mężczyzna krytykuje więc też “zespół młodych”. W rzeczywistości producentem utworu tytułowego filmu (wykonywanego przez Shirley Bassey) był producent The Beatles, George Martin. Do tego film Beatlesów A Hard Day’s Night z lipca 1964 (powiązany z albumem o tej samej nazwie) został wydany pierwotnie przez United Artists (studio posiadające wówczas prawa do marki Bond). Richard Vernon (tu odtwórca roli Smithersa) grał tam starszego, zrzędliwego mężczyznę w pociągu, a Margaret Nolan w A Hard Day’s Night pojawia się w londyńskim klubie Le Cercle (ten sam, gdzie Bond został przedstawiony po raz pierwszy w Dr. No). Zatem uwagę Bonda można postrzegać jako wewnętrzny żart.

earmuffs – nauszniki
passion [fruit] juice – bardzo popularny w Wielkiej Brytanii sok z owoców męczennicy jadalnej; w Polsce owoc tej rośliny nazywa się marakują

16:33 Shirley Eaton w złocie - legendarny motyw kobiety pomalowanej na złoto. Jednak śmierć przez uduszenie po pokryciu skóry farbą jest niemożliwa. Możliwe byłyby skoki ciśnienia, temperatury ciała, ale nie śmierć (chyba, że ofiara miałaby problemy z sercem). Do tego motywu odwołała się m.in. córka Ozziego, Kelly Osbourne na potrzeby akcji marketingowej stacji Sky (z okazji otwarcia przez nią pięćdziesiątego kanału HD). Do motywu nawiązuje także późniejszy epizod serii, Quantum of Solace (2008), gdzie dziewczyna zginie poprzez udławienie ropą naftową. Sam motyw uduszenia w taki sposób zapożyczony został przez Fleminga z horroru Bedlam (1946).

16:33 Shirley Eaton w złocie – legendarny motyw kobiety pomalowanej na złoto. Jednak śmierć przez uduszenie po pokryciu skóry farbą jest niemożliwa. Możliwe byłyby skoki ciśnienia, temperatury ciała, ale nie śmierć (chyba, że ofiara miałaby problemy z sercem). Do tego motywu odwołała się m.in. córka Ozziego, Kelly Osbourne na potrzeby akcji marketingowej stacji Sky (z okazji otwarcia przez nią pięćdziesiątego kanału HD). Do motywu nawiązuje także późniejszy epizod serii, Quantum of Solace (2008), gdzie dziewczyna zginie poprzez udławienie ropą naftową. Sam motyw uduszenia w taki sposób zapożyczony został przez Fleminga z horroru Bedlam (1946).

right away – natychmiast
all over – po całości, cała
skin suffocation – fikcyjna choroba wymyślona przez Fleminga
bare patch – gołą łatę, wolną łatę, ‘niezamalowany fragment’
spine – kręgosłupa
bare – goły, nagi, pozbawiony czegoś
vendetta – wł. zemsta
assignment – zadanie
objectively – obiektywnie
hardly – dopiero co
distinguished yourself – dałeś się zapamiętać, wyróżniłeś się, zdradziłeś się [przed Goldfingerem
custody - areszt, opieka
shortcomings - niedociągnięcia
bullion - złoto w sztabkach, monetach
angel cake - warstwowe, bardzo słodkie ciasto popularne w Wielkiej Brytanii; zwykle pokryte kolorowym lukrem
flimsiest - najbłachsze
excuse - tu: wymówka
omit - pomiń
customary byplay - zwyczajowy epizod (ironicznie o czymś negatywnym, co się często powtwarza)
depository - dezypotariuszem
leakages - wyciekami

20:19 Connery gestem dłoni odmawia cygara w gabinecie Smithersa. Za czasów Connery'ego Bond ani razu nie palił cygar. Za to przepadał za papierosami.

20:19 Connery gestem dłoni odmawia cygara w gabinecie Smithersa. Za czasów Connery’ego Bond ani razu nie palił cygar. Za to przepadał za papierosami.

20:34 Wyraźnie widać, że Brunskill, który odcina końcówkę cygara, w rzeczywistości w ogóle go nie dotyka obcinarką.

20:34 Wyraźnie widać, że Brunskill, który odcina końcówkę cygara, w rzeczywistości w ogóle go nie dotyka obcinarką.

smuggling – przemyt
melted down – przetopione
recast – przetopione
virtually – prawie, właściwi, faktycznie, choć nie formalnie
ingenious criminals – pomysłowi kryminaliści
what’s the matter – potoczne: o co chodzi?
Fine – kiedyś określenie wyrobu alkoholowego, który po destylacji miał bardzo wysokie walory smakowe; obecnie raczej niepopularne
indifferently – miernie, marnie
blended – zmieszane
overdois – przedawkowaniem
Bon Bois – region koło miasta Cognac, w którym hoduje się winogrona na trunki wysokiej klasy; Bond zauważa, że w trunku jest zbyt duża domieszka aromatu z tego regionu
giving the lecture – [to on] daje [tu] wykład
entitled – upoważniony

21:06 Widać wyraźnie, że cygaro nie ma uciętej końcówki (w takiej formie nie da się go palić). Cygaro Smithersa dymi się tylko z jednej strony. Prawidłowo rozpalone jest dopiero od momentu, gdy zaczyna on mówić o sztabce z jeziora Toplitz. W wypadku cygara M nie popełniono już tego błędu.

21:06 Widać wyraźnie, że cygaro nie ma uciętej końcówki (w takiej formie nie da się go palić). Cygaro Smithersa dymi się tylko z jednej strony. Prawidłowo rozpalone jest dopiero od momentu, gdy zaczyna on mówić o sztabce z jeziora Toplitz. W wypadku cygara M nie popełniono już tego błędu.

ounce – uncja, brytyjska jednostka wagi (28g)
providing – pod warunkiem, że
facilities – sprzęt, pomieszczenia, ‘środki’
legitimate – legalnie
jeweller – jubilerem
entitled – uprawniony
to operate – by obsługiwać
modest – skromne
metallurgical – hutnicze
Kent – hrabstwo w Anglii na południe i wschód od Londynu
overseas – za granicę
establish – dowieść
soially – towarzysko
bait – przynęty
quite – całkiem

21:57 Smithers prezentuje sztabkę, którą opisuje jako złoto z czasów nazistowskich znalezione na dnie jeziora. Wcześniej, w 1959 roku, odtwórca roli Goldfingera, Gert Fröbe, grał w filmie pod tytułem Skarb Toplitz (Der Schatz vom Toplitzsee), którego fabuła opierała się na poszukiwaniu skarbu w tym właśnie jeziorze.

21:57 Smithers prezentuje sztabkę, którą opisuje jako złoto z czasów nazistowskich znalezione na dnie jeziora. Wcześniej, w 1959 roku, odtwórca roli Goldfingera, Gert Fröbe, grał w filmie pod tytułem Skarb Toplitz (Der Schatz vom Toplitzsee), którego fabuła opierała się na poszukiwaniu skarbu w tym właśnie jeziorze.

draw – podejmiesz, weźmiesz
equipment – wyposarzenia

22:30 Po raz pierwszy w serii Bond spotyka Q w jego warsztacie. Z czasem warsztaty te będą coraz bardziej wymyślne i kamuflowane (np. w ruinach Egiptu).

22:30 Po raz pierwszy w serii Bond spotyka Q w jego warsztacie. Z czasem warsztaty te będą coraz bardziej wymyślne i kamuflowane (np. w ruinach Egiptu).

22:47 Bentley - brytyjski producent luksusowych samochodów. Bond, podobnie jak w wypadku Beretty (w From Russia with Love, 1963) zostaje zmuszony przez M do wyposażenia się w nowszy sprzęt - Astona Martina.

22:47 Bentley – brytyjski producent luksusowych samochodów. Bond, podobnie jak w wypadku Beretty (w From Russia with Love, 1963), zostaje zmuszony do wyposażenia się w nowszy sprzęt – Astona Martina.

had its day – miał swoje pięć minut
let me down – phrasal verb: zawiódł mnie

22:54 Legendarny, srebrny Aston Martin. Aston Martin DB5 był wówczas najnowszym modelem firmy. Product placement zaproponowali londyńskiej firmie producenci filmu (nie odwrotnie). Początkowo przedstawiciele firmy byli bardzo niechętni, ale ostatecznie dali się przekonać na wykorzystanie marki w filmie, gdy producenci zaproponowali w zamian pieniądze. Po premierze filmu sprzedaż modelu DB5 wzrosła o 50%, więc później Aston Martin chętnie udostępniał twórcom serii auta i gwarantował fundusze. W ogóle pierwotnie Bond miał jeździć Jaguarem, ale w tym wypadku odmowa współpracy już na starcie była definitywna. Ostrze schowane w feldze inspirowane było ostrzami w powozach z Ben-Hura (1959). Samochód powrócił w Thunderball (1965) czy Skyfall (2012).

22:54 Legendarny, srebrny Aston Martin. Aston Martin DB5 był wówczas najnowszym modelem firmy. Product placement zaproponowali londyńskiej firmie producenci filmu (nie odwrotnie). Początkowo przedstawiciele firmy byli bardzo niechętni, ale ostatecznie dali się przekonać na wykorzystanie marki w filmie, gdy producenci zaproponowali w zamian pieniądze. Po premierze filmu sprzedaż modelu DB5 wzrosła o 50%, więc później Aston Martin chętnie udostępniał twórcom serii auta i gwarantował fundusze. W ogóle pierwotnie Bond miał jeździć Jaguarem, ale w tym wypadku odmowa współpracy już na starcie była definitywna. Samochód powrócił w Thunderball (1965) czy Skyfall (2012).

windscreen – BrE: przednia szyba
bulletproof – kuloodporna
rear – tylne
revolving – obrotowy [mechanizm]
homer – od home – dom: urządzenie nadające sygnał do bazy
prime it – phrasal verb: aktywujesz to
field – pola walki, ‘na misję’
issue – wydanie
heel – obcas
concealed – ukryty
trailing – śledzić
reception – odbiór
dashboard – desce rozdzielczej
miles – mila, brytyjska jednostka miary (1609 metrów)
ingenious – pomysłowe
stop off – phrasal verb: zatrzymać się gdzieś na krótko podczas podróży
quick one – jednego szybkiego lub slang: numerek
en route – fr. w podróży
entirely – zupełnie
purpose – potrzebę
incidentally – nawiasem mówiąc
appreciate – docenimy
intact – nienaruszonym, nietkniętym
wear and tear – stopień normalnego, standardowego zużycia
smoke screen – zasłona dymna
oil slick – plama oleju
screen – tu: przykrywa, zasłona
keen about – dumny z
gear lever – dźwignia zmiany biegów

24:19 Motyw, do którego jest odwołanie w Skyfall (2012) - przycisk aktywujący wyrzutnię fotela osoby siedzącej obok kierowcy.

24:19 Motyw, do którego jest odwołanie w Skyfall (2012) – przycisk aktywujący wyrzutnię fotela osoby siedzącej obok kierowcy.

ejector seat – fotela katapultowego
[golf] handicap – nazwa średniej liczby uderzeń zawodnika prowadzących do wbicia piłki golfowej do rowka na tym samym polu golfowym. Liczba ta symoblizuje umiejętność gracza i pozwala mu zorientować się, kto jest na poziomie podobnym do niego (wbija mniej więcej taką samą liczbą uderzeń)
straight off – BrE mówiony: natyhmiast
tee – dołek
caddy – nosiciel kijów golfowych – do noszenie
splendid – przestarzale w BrE: znakomicie
shilling – szyling, dawna waluta brytyjska
a hole – za [każdy wygrany] dołek

22:19 Harold Sakata - Oddjob (odd - dziwna, job - robota) - olimpijczyk amerykański japońskiego pochodzenia. W 1948 wygrał srebro dla USA w podnoszeniu ciężarów. Stworzył postać jednego z najlepiej zapamiętywanych pomocników służących przeciwnikom Bonda.

22:19 Harold Sakata – Oddjob (odd – dziwna, job – robota) – olimpijczyk amerykański japońskiego pochodzenia. W 1948 wygrał srebro dla USA w podnoszeniu ciężarów. Stworzył postać jednego z najlepiej zapamiętywanych pomocników służących przeciwnikom Bonda.

admirable – godnym podziwu, dobrym
manservant – przestarzale: służącym
mute – niemową
smelt – wytop
Weigenhaler – nazwa fikcyjna
foundry – odlewni
Essen – miasto położone w zachodniej części Niemiec
vanished – zniknęły, wyparowały
were on the run – idiom: byli ścigani, uciekali
objections – obiekcji, przeciwwskazań
bar – sztaba
stake – włożę, postawię
strict rules – ścisłe zasady (najsurowszy wariant)
rough – szorstki, in the rough (golf) – poza gładką, przyciętą trawą
stroke – w golfie: uderzenie
Arnold Palmer – jeden z najlepszych golfistów świata w latach 50.
pity – żal
crafty – przebiegły
Slazenger – autentyzny, brytyjski producent sprzętu sportowego
Like me to mark it or knock it? – Odznaczysz mi już [wbicie], czy mam jeszcze ją wcisnąć [do dołka]? Scena ta ma podkreślić paskudny charakter Goldfingera. Bond ma stuprocentowe uderzenie z najbliższej odległości, ale pomimo to Goldfinger liczy na jego pomyłkę i każe mu zagrać piłkę.
clincher – rozstrzygający [dołek]
switch – podmieniłeś
honour – tu: kolej [na rozpoczęcie]
sink this – zdobyć na tym punkty, ‘trafić za tym razem’
halve – tu: zremisować
Penfold – brytyjski producent piłek golfowych

31:41 Phantom III - model Rolls-Royce'a.

31:41 Phantom III – model Rolls-Royce’a.

resourceful – zaradny
convinced – przekonać
affairs – sprawach
remarkable – niezwykłe
That would be perfect satisfactory – To byłoby idealne rozwiązanie
blow out – wydmuchanie (spuszczone powietrze)
ditched – wpaść do rowu, być w rowie
bodywork – nadwozie

33:09 Oddjob zgniata piłkę do golfa. W Octopussy (1985) jest kopia tej sceny - Gobinda, główny pomocnik Khana (antagonisty Bonda), zgniecie po porażce swojego szefa kości do gry.

33:09 Oddjob zgniata piłkę do golfa. W Octopussy (1985) jest kopia tej sceny – Gobinda, główny pomocnik Khana (antagonisty Bonda), zgniecie po porażce swojego szefa kości do gry.

dismantle – rozmontowywać

33:34 AU to symbol złota na tablicy pierwiastków.

33:34 AU to symbol złota na tablicy pierwiastków.

36:13 W pierwszym ujęciu Oddjob zamawia, a Goldfinger idzie na bok. Chwilę potem, w następnym, jest odwrotnie.

36:13 W pierwszym ujęciu Oddjob zamawia, a Goldfinger idzie na bok. Chwilę potem, w następnym, jest odwrotnie.

37:37 Ostrze schowane za felgą inspirowane było ostrzami w powozach Ben-Hura (1959).

37:37 Ostrze schowane za felgą inspirowane było ostrzami w powozach z Ben-Hura (1959).

pulled over [further] – phrasal verb: [bardziej] zjechać na bok
blowout – rozerwanie się [opon]
ditched – [zepchnięta do] rowu, ditch – rów
garage – warsztatu samochodowego
case – tu: pudełko
ice skates – łyżwy
St. Moritz – miasto po przeciwległej do Genewy, wschodniej stronie Szwajcarii (odpowiedź ta pokazuje, że Tilly jest słabym kłamcą, bo wybrała najbardziej możliwie odległe miasto)

39:19 Wyraźnie widać, że rejestracja jest inna (przybita, nieobrotowa) niż ta, którą prezentował Q. To dlatego, że na potrzeby filmu wykorzystywano najpierw zwykłego Astona Martina DB5, a dopiero potem stworzono drugi model z gadżetami, który był owocem dość spontanicznej pracy całego zespołu. Przykładowo: legenda głosi, że wspomniana obrotowa rejestracja powstała, gdyż reżyser Guy Hamilton był zirytowany tym, iż ciągle dostawał mandaty za parkowanie Astona z numerami z innego kraju. W 2010 oryginalna wersja samochodu z Goldfingera została sprzedana na aukcji za 4.1 miliona dolarów.

39:19 Wyraźnie widać, że rejestracja jest inna (przybita, nieobrotowa) niż ta, którą prezentował Q. To dlatego, że na potrzeby filmu wykorzystywano najpierw zwykłego Astona Martina DB5, a dopiero potem stworzono drugi model z gadżetami, który był owocem dość spontanicznej pracy całego zespołu. Przykładowo: legenda głosi, że wspomniana obrotowa rejestracja powstała, gdyż reżyser Guy Hamilton był zirytowany tym, iż ciągle dostawał mandaty za parkowanie Astona z numerami z innego kraju. W 2010 oryginalna wersja samochodu z Goldfingera została sprzedana na aukcji za 4.1 miliona dolarów.

tankstelle bedient – niem. stacja pracuje, ‘czynne’
nearby – w pobliżu
run you down – phrasal verb: ‘zawiozę Cię tam po drodze’
enterprises – przedsiębiorstwo
eintritt strengstens verboten – niem. wstęp wzbroniony

41:48 Rolls-Royce.

41:48 Rolls-Royce.

bodywork – karoseria, podwozie
dismantle – demontujemy

42:07 Gert (aktor grająy Goldfingera) praktycznie w ogólnie mówił po angielsku, w scenie w szwajcarskiej fabryce bardzo dobrze widać, że dźwięk nie zgrywa się z ustami (jego głos zastąpił Michael Collins).

42:07 Gert (aktor grająy Goldfingera) praktycznie w ogólnie mówił po angielsku, w scenie w szwajcarskiej fabryce bardzo dobrze widać, że dźwięk nie zgrywa się z ustami (jego głos zastąpił Michael Collins).

furnace – piec
approximately – w przybliżeniu
wiser – lepiej, mądrzej [w tych okolicznościach]
suspend – wstrzymać
assure – upewnij, zapewnij
principals – przełożonych
slam – uderzenie, trzask
back – tu: kręgosłup
lousy – kiepski

43:53 Mercedes - marka bardzo często wykorzystywana przez przeciwników Bonda.

43:53 Mercedes – marka bardzo często wykorzystywana przez przeciwników Bonda.

furnace – piec
ingots – wlewki, sztabki, materiały o kształcie sztabki
lousy – parszywy
bracken – orlica (duża paproć)

47:52 Element komiczny. Starsza pani uśmiecha się i kłania, a po chwili wyciąga MP 40 (popularny karabin wojsk nazistowskich w czasie II Wojny Światowej) i zaczyna pruć serią w kierunku Bonda, któremu życie ratuje kuloodporna szyba.

47:52 Element komiczny. Starsza pani uśmiecha się i kłania, a po chwili wyciąga MP 40 (popularny karabin wojsk nazistowskich w czasie II Wojny Światowej) i zaczyna pruć serią w kierunku Bonda, któremu życie ratuje kuloodporna szyba.

considerable – znacznie

49:33 W 1964 nie istniały jeszcze lasery przemysłowe. Jest to element, który wówczas był bardzo oryginalny i świeży. Strumień lasera został nałożony w postprodukcji, a efekt cięcia stołu uzyskano poprzez przypalanie go miotaczem płomieni od dołu. W powieści Fleminga Goldfinger chciał rozczłonkować Bonda piłą tarczową, jednak tu reżyser uznał motyw za zbyt nudny i oklepany.

49:33 W 1964 nie istniały jeszcze lasery przemysłowe. Jest to element, który wówczas był bardzo oryginalny i świeży. Strumień lasera został nałożony w postprodukcji, a efekt cięcia stołu uzyskano poprzez przypalanie go miotaczem płomieni od dołu. W powieści Fleminga Goldfinger chciał rozczłonkować Bonda piłą tarczową, jednak tu reżyser uznał motyw za zbyt nudny i oklepany.

project – tu: wyżłobić
spot – kropkę, dołek
solid – BrE: dobry, trwały, twardy
divine – boską, cudowną
stock – zasób
witticism – dowcip, dowcipna uwaga
encounters – utarczek, napotkań, spotkań
for instance – na przykład

52:13 Honor Blackman z The Avangers (rola Cathy Gale w latach 1962-1964) jako Pussy Galore; ostatni epizod w TA, w jakim grała, to "Lobster Quadrille" z 21 marca 1964. Żeby wystąpić w Goldfingerze musiała zrezygnować z serialu. John Steed (główny bohater The Avengers) dostanie w jednym z późniejszych odcinków kartkę od Cathy z pozdrowieniami z Fortu Knox, co jest odniesieniem się do tego. Jej filmowe imię "Pussy" wzięło się od ośmiornicy Fleminga, którą ten tak nazywał. Z kombinacji octupus (ośmiornica) i pussy powstał także tytuł filmu serii z 1985 roku: Octopussy (ang. ośmiorniczka); w powieści Fleminga Galore była lesbijką. Aktorka Honor Blackman pozostaje najstarszą dziewczyną Bonda wszech czasów - w czasie emisji premiery filmu miała 39 lat.

52:13 Honor Blackman z The Avangers (rola Cathy Gale w latach 1962-1964) jako Pussy Galore; ostatni epizod w TA, w jakim grała, to Lobster Quadrille z 21 marca 1964. Żeby wystąpić w Goldfingerze musiała zrezygnować z serialu. John Steed (główny bohater The Avengers) dostanie w jednym z późniejszych odcinków kartkę od Cathy z pozdrowieniami z Fortu Knox, co jest odniesieniem się do tego. Jej filmowe imię “Pussy” wzięło się od ośmiornicy Fleminga, którą ten tak nazywał. Z kombinacji octupus (ośmiornica) i pussy powstał także tytuł filmu serii z 1985 roku: Octopussy (ang. ośmiorniczka); w powieści Fleminga Galore była lesbijką. Aktorka Honor Blackman pozostaje najstarszą dziewczyną Bonda wszech czasów – w czasie emisji premiery filmu miała 39 lat.

overheard – podsłuchać
tranquilizer – lek uspokajający powodujący ewentualnie utratę świadomości
knockout – nokautujący, powodujący utratę świadomości
feet – stopa, brytyjska jednostka miary równa 30 cm i 48 mm.
Newfoundland – wyspa u wschodniego wybrzeża Ameryki Północnej; kiedyś kolonia brytyjska, od 1948 (w wyniku referendum) część Kanady
humming – buczenie
Lockheed – nazwa marki (producent samolotów)
Boltimore – miasto w USA (Maryland)
stirred – zmieszany
on duty – na służbie
Period! – wykrzyknienie: koniec i kropka!
host – gospodarz
on ahead – phrasal verb: przodem, z przodu
turn off – phrasal verb: wyłączyć, zaprzestać
charm – czar, urok osobisty
immune – odporna
attaché case – rodzaj skórzanej walizki ze sztywnymi bokami (o formacie pudełka), nazwa wywodzi się stąd, że pierwotnie nosili je tylko attaché wojskowi
fuselage – kadłub samolotu
scrambler – nadajnik służący do wysyłania dekodowanego sygnału
apropriate dress – odpowiednim stroju

54:41 Aluzja do wybuchającej teczki z From Russia with Love. Odpowiedź Bonda Apologies quite unnecessary sugeruje, że to nie on ponosi szkodę (ale osoba, która otwierała teczkę).

54:41 Aluzja do wybuchającej teczki z From Russia with Love (1963). Odpowiedź Bonda Apologies quite unnecessary sugeruje, że to nie on ponosi szkodę (ale osoba, która otwierała teczkę).

55:40 Bond udaje, że wyciąga nadajnik z wnętrza rączki maszynki do golenia. W rzeczywistości Connery trzyma go przez cały czas obok i tylko "podrzuca" w odpowiednim momencie. Na kolejnych klatkach widać ewidentnie, że uchwyt maszynki jest zaślepiony, niewydrążony. Przykład ten pokazuje, że w latach sześćdziesiątych nikt nie brał pod uwagę, że film będzie oglądany wiele razy przez jednego widza, tak wnikliwie. Wówczas otrzymanie kopii filmu na domowy użytek było bardzo trudne, większość ludzi film widziało tylko raz w życiu, w kinie.

55:40 Bond udaje, że wyciąga nadajnik z wnętrza rączki maszynki do golenia. W rzeczywistości Connery trzyma go przez cały czas obok i tylko “podrzuca” w odpowiednim momencie. Na kolejnych klatkach widać ewidentnie, że uchwyt maszynki jest zaślepiony, niewydrążony. Przykład ten pokazuje, że w latach sześćdziesiątych nikt nie brał pod uwagę, że film będzie oglądany wiele razy przez jednego widza, tak wnikliwie. Wówczas otrzymanie kopii filmu na domowy użytek było bardzo trudne, większość ludzi film widziało tylko raz w życiu, w kinie.

Smith & Wesson – amerykańska marka broni; poraz pierwszy z nazwy wymieniana była już w Dr. No (1962)
fuselage – kadłub
blowtorch – miotacz płomieni
depressurize – rozhermetyzuje się
sucked into – phrasal verb: wciągniętymi
outer space – w przestrzeń [na zewnątrz]
sensible – rozsądne
hospitality – gośinności
close shaves – zagrania rozstrzygane “o mały włos”, ‘ryzyko’, ale shave – golenie (dwuznaczność)
scrambler – urządzenie do kodowania informacji
Kentucky – stan USA w środkowo-wschodniej części kraju
charge in – wpadajcie tam, mieszajcie się
spoil – psujcie
on the top – dosł. na wierzchu, na górze, ‘ma wszystko pod kontrolą’
mind your step – BrE: uważaj, schodź ostrożnie
chaps – chłopaki
woman of many parts – idiom: człowiek-orkiestra, utalentowana osoba
bourbon – gatunek alkoholu
branch water – AmE: źródlana woda niegazowana
dress – tu: ustawiania się w szyku
rehearsal – próba
skipper – kapitan statku
briefing – odprawę, instrukcje
bred – wychowana
quarters – apartamenty
drop in on him – phrasal verb: wpaść do niego
gonna wear a hole in his shoes – jest skąpcem
to settle – do rozliczenia
hood’s – sąsiadów, okolicznych chłopaków
back on – z powrotem
cooped up – pd coop up – gnieździć się
pull – tu: ustawić, wykombinować
Fort Knox – jeden z największych składów złota na świecie
vaults – krypty
knock off – BrE phrasal verb: obrobić, okraść
troops – żołnierzy
merry-go-round – AmE: karuzela
endeavor – dążenie, usiłowanie
underworld – świat przestępczy
cut the commercial – przestań reklamować
to the point – do sedna
impregnable – nie do zdobycia
joint – przestarzale: paka, budynek, miejsce
bombproof – odporny na bombardowanie
electrified – pod napięciem
bear with me – język mówiony: poczekaj
perhaps – prawdopodobnie
but nonetheless – ale nie mniej jednak
foolproof – niezawodny; My plan is foolproof – tak samo twierdził Kronsteen w From Russia with Love (1963)
devoted – poświęciłem, oddałem
scrupulously – sumiennie, dokładnie
split second scheldule – planie, który został opracowany co do ułamka sekundy
consignment – transport, pakiet, przesyłkę
disperses – rozprasza się, wchłania się
inducing – wywołaniu
unconsciousness – nieprzytomność
immobilised – sparaliżowani
task force – jednostka do zadań specjalnych
motorised equipment – sprzęt zainstalowany na ciężarówkach
boulevard – bulwar
intersects – przecina
fence – siatka, płot
demolish – zniszczy
influence – wpływy
customs – granicę, urząd celny
descend – schodzić, zniżać się, spuścić się
handle – poradzić sobie
delightful – wspaniałe
distinguished – znakomitych
engagement – zobowiązanie

Mr. Solo - imię znaczące. Ginie w sposób szczególnie okrutny, bo jako jedyny odmawia współpracy z Goldfingerem. Motyw powtarza się potem w serii - np. w A View to a Kill Zorin decyduje się na wyeliminowanie osoby, która nie chce inwestować w jego pomysł związany z chipami.

Mr. Solo – imię znaczące. Ginie w sposób szczególnie okrutny, bo jako jedyny odmawia współpracy z Goldfingerem. Motyw powtarza się potem w serii – np. w A View to a Kill (1985) Zorin decyduje się na wyeliminowanie osoby, która nie chce inwestować w jego pomysł związany z chipami.

excess luggage – BrE: dodatkowym bagażem
old boy – przestarzale: druhu, stary
is on the move – idiom: podróżuje, porusza się
crowd – naciskaj
pal – kumpel
dame – dama

1:14:49 Wcześniej dla Mr. Solo zapakowano do bagażnika 1 milion dolarów w złocie. Teraz widać, że bagażnik jest pusty, choć samochód nie zatrzymywał się nigdzie po drodze.

1:14:49 Wcześniej dla Mr. Solo zapakowano do bagażnika 1 milion dolarów w złocie. Teraz widać, że bagażnik jest pusty, choć samochód nie zatrzymywał się nigdzie po drodze.

retire – tu: wycofasz się, wyjedziesz
no trespassing – zakaz wejścia, ‘posesja prywatna’
binoculars – lornetką [dwuczłonową]
tips – wskazówek. ‘podglądają, czy konie są w formie’
convince – przekonajmy
assistance – pomocy
touts – naganiacze, koniki
mint julep – drink: bourbon lub whiskey, lód, liście mięty i cukier; podawany w szklance typu Collins lub highball
sour mash – typ whiskey robionej z mieszanych zacierów
incidentally – nawiasem mówiąc
fatal – tutaj: śmiertelny
motorists – kierowcy
tart – cierpki
worked out – phrasal verb: wydobyłem, opracowałem

1:18:49 Scenarzysta Richard Maibaum miał dość specyficzne zadanie - musiał poprawić na potrzeby filmu ogromny błąd w fabule powieści - Goldfinger w książce Fleminga wywozi całe złoto z fortu zamiast je skazić. Nie byłoby to możliwe ze względu na ogrom złota, jakie posiadał fort. Bond tłumaczy ten problem.

1:18:49 Scenarzysta Richard Maibaum miał dość specyficzne zadanie – musiał poprawić na potrzeby filmu ogromny błąd w fabule powieści – Goldfinger w książce Fleminga planuje wywieźć całe złoto z fortu zamiast je skazić. Nie byłoby to możliwe ze względu na ogrom złota, jakie posiadał fort. Bond tłumaczy ten problem.

device – przyrząd, urządzenie
dirty bomb – bomba biologiczna lub atomowa
cobalt – kobalt (pierwiastek); pierwszą kobaltową bombę atomową opracowano w 1950 roku
iodine – jod (pierwiastek)
precisely – dokładnie tak
inspired – natchniony
I conservatively estimate ten times – Zachowawczo szacuję, że dziesięć razy.
brilliant – jasne, kapitalnie
obviously – oczywiście
on the contrary – wprost przeciwnie
Polaris – typ bomby atomowej; Polaris submarine – atomowa łódź podwodna
pens – zagrody
idly – dla zabicia czasu, bez sensu
pressing – także: “cisnące” (dwuznaczność)
late – tu: świętej pamięci
very chick – bardzo elegancku, szykownie
handsome – przystojniaku
knuckles – knykieć
bushed – wykończony
caper – wybryk, sus, hasanie
skip it – phrasal verb: pomiń to
customary – zgodne z obyczajem
condemned – skazanemu
commence – rozpocznij
westerly – zachodni
dive – nurkowanie

1:25:14 Gen Russhon - generał Russhon. Charles Russhon był w rzeczywistości podpułkownikiem, który wykorzystywał swoje wpływy, by pomagać producentom załatwiać lokalizacje do kręcenia filmów. On negocjował z tureckimi władzami wykorzystanie terenów w Istambule na potrzeby From Russia with Love (1963) oraz on załatwił możliwość kręcenia części Goldfingera na zewnątrz Fortu Knox. Umieszczenie jego nazwiska jako dowódcy fortu można potraktować jako formę podziękowania za pomoc.

1:25:14 Gen Russhon – generał Russhon. Charles Russhon był w rzeczywistości podpułkownikiem, który wykorzystywał swoje wpływy, by pomagać producentom załatwiać lokalizacje do kręcenia filmów. On negocjował z tureckimi władzami wykorzystanie terenów w Istambule na potrzeby From Russia with Love (1963) oraz on załatwił możliwość kręcenia części Goldfingera na zewnątrz Fortu Knox. Umieszczenie jego nazwiska jako dowódcy fortu można potraktować jako formę podziękowania za pomoc.

spectrometer – spektrometr (przyrząd do mierzenia promieniowania)
commando – komandosów
bomb disposal unit – oddział saperów
accompany – towarzyszyć [komuś]
merely – jedynie

1:28:41 Michael G. Wilson, pasierb producenta Alberta R. Broccoliego, późniejszy scenarzysta, a także producent wielu filmów serii jest widoczny w tym ujęciu (wówczas miał 22 lata). Podobnie pokazuje się (tzw. cameo appearance) również w wielu późniejszych filmach o przygodach 007.

1:28:41 Michael G. Wilson, pasierb producenta Alberta R. Broccoliego, późniejszy scenarzysta, a także producent wielu filmów serii jest widoczny w tym ujęciu (wówczas miał 22 lata). Podobnie pokazuje się (tzw. cameo appearance) również w wielu późniejszych filmach o przygodach 007.

1:38:21 Sakata (aktor grający Oddjoba) autentycznie poparzył się przy wyjmowaniu kapelusza z krat. Jednak, pomimo bólu, trzymał go tak długo, aż reżyser krzyknął "Cięcie!".

1:38:21 Sakata (aktor grający Oddjoba) autentycznie poparzył się przy wyjmowaniu kapelusza z krat. Jednak, pomimo bólu, trzymał go tak długo, aż reżyser krzyknął “Cięcie!”.

1:40:34 Zegar bomby zostaje zatrzymany na siedem sekund przed wybuchem, tworzą z cyfr "007".

1:40:34 Zegar bomby zostaje zatrzymany na siedem sekund przed wybuchem, tworzą z cyfr “007″.

blew a fuse – wysadził bezpiecznik
jackpot – pulę
butler – lokaj
I must have appealed to her maternal instincts – najwyraźniej wzbudziłem w niej instynkt macierzyński
liquor – napój alkoholowy
interfered – wtrąciłeś się
altitude (na ekranie) – wysokość

1:42:45 Efekty specjalne nie są mocną stroną filmu.

1:42:45 Efekty specjalne nie są mocną stroną filmu.

1:43:36 Samolot wybucha zanim dotyka tafli wody, a w następnej klatce znika w ogóle.

1:43:36 Samolot wybucha zanim dotyka tafli wody, a w następnej klatce znika w ogóle.

harp – harfa
rescued – ocalonym

1:44:10 Jedyny epizod z ery Connery'ego, który nie kończy się na wodzie.

1:44:10 Goldfinger to jedyny epizod w serii z ery Connery’ego, który nie kończy się na wodzie.

1:44:30 Oryginalne napisy końcowe mówiły, że Bond powróci w On Her Majesty's Secret Service. Jednak niektóre szwajcarskie lokalizacje okazały się niedostępne na etapie przedprodukcji, a jednocześnie rozstrzygnięto spór sądowy związany z Thunderball, więc zdecydowano, że jednak kolejną częścią będzie ekranizacja tej właśnie powieści. W kolejnych wydaniach napisy końcowe zmieniono.

1:44:30 Oryginalne napisy końcowe mówiły, że Bond powróci w On Her Majesty’s Secret Service. Jednak niektóre szwajcarskie lokalizacje okazały się niedostępne na etapie przedprodukcji, a jednocześnie rozstrzygnięto spór sądowy związany z Thunderball, więc zdecydowano, że jednak kolejną częścią będzie ekranizacja tej właśnie powieści. W kolejnych wydaniach napisy końcowe zmieniono.

Uwagi dodatkowe:
- Scena otwarcia niewązana jest z późniejszą akcją.
- Ford Mustang Tilly to pierwszy Mustang, który pojawia się w dużej produkcji filmowej. Z czasem staje się on pojazdem kultowym i często będą wybierane przez twórców różnych innych dzieł dużego ekranu.
- Rolę Tilly Masterson zagrała modlka Tania Mallet, która była również brana pod uwagę przy obsadzie Tatiany z From Russia with Love (1963).
- Z reżyserii zrzygnował Terence Young – reżyser Dr. No (1962) i From Russia with Love (1963). Powodem było odmówienie mu możliwości uzyskania procentu z dochodów, jakie film miał wygenerować. Na jego miejsce pozyskano Guya Hamiltona, który wcześniej odrzucił propozycjęreżyserowania Doktora No.
- Guy Hamilton (reżyser) znał Iana Fleminga (twórca postaci Bonda) od lat. Poznali się razem pracując w wywiadzie brytyjskiem podczas II Wojny Światowej (w sekcji Royal Navy). To on zdecydował, że Sylvia Trench nie powróci w tym filmie. Pierwotnie miała być ona długodystansową, stałą partnerką Bonda. Pojawiała się wcześniej w Dr. No (1962) i From Russia with Love (1963).
- Do współpracy zaproszono ponownie Boba Simmonsa (kaskadera), szczególnie ze względu na finałową walkę Bonda z Oddjobem, przy której chciano go wykorzystać.
- Pierwszy raz Bond wygrał Oscara (Norman Wanstall otrzymał go w 1965 za najlepszy montaż dźwięku, w 1965 nazywało się to “Best Sound Effects”). Wiele osób uważa, że pomalowanie Nolan na złoto było także odniesieniem do tego, że seria powinna w końcu dostać Oscara.
- Wanstall (Oscar) do sceny miażdżenia samochodu podłożył dźwięk zgniatania puszek po piwie.
- Jest to ostatni film, przy tworzeniu którego brał udział Ian Fleming. Zmarł on w sierpniu 1964.
- Wnętrza Fortu Knox zostały zaprojektowane i zbudowane w Londynie, gdyż władze nie zezwoliły na dopuszczenie ekipy filmowej do środka rzeczywistego fortu. Pozwoliły jednak na filmowanie z zewnątrz.
- Jedyny film z ery Connery’ego, w któym nie ma Blofelda lub SPECTRE.
- Goldfinger – jego styl bycia był wzorowany na podstawie postaci modernistycznego projektanta, Ernő Goldfingera.
- Shirley Eaton, aktorka grająca w Goldfingerze, pojawiła się w całości pomalowana na złoto na okładce magazynu Life Magazine 6 listopada 1964 roku.
- By dodać orkiestracje do piosenki tytułowej zaproszono 14 muzyków grających na instrumentach dętych.

Legenda:
BrE – British English
AmE – American English
phrasal verb – czasownik frazowy
idom – idiomatyzm
‘treść’ – oznacza przenośne znaczenie wyrazu lub zwrotu w danym kontekście
[treść] – oznacza treść zawartą w domyśle, powiązaną z danym wyrazem, ale nie zawartą w jego znaczeniu

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Post Navigation