MAINSTREAM CULTURE DUBRAWSKI BLOG

(1965) Thunderball / Operacja Piorun – Klatka po Klatce

3:55 Jet Pack, którego używa Bond, wydaje się absurdalnym pomysłem jak na lata sześćdziesiąte. Był jednak autentycznym wynalazkiem stworzonym przez firmę Bell dla armii amerykańskiej – działającym i autentycznie umożliwiającym transport jednostki na małe odległości (tzw. Small Rocket Lift Device, SRLD). Model Bella umożliwiał lot przez ponad 20 sekund. W filmie wykorzystano także podwodny jet pack. Dość dziwne wydaje się użycie tu niezbyt gustownego kasku. Pierwotnie nakręcono wersję, w której Connery go nie zakładał. Jednak przy kręceniu właściwej sceny lotu Bill Suiter operujący jet packiem (jedna z zaledwie dwóch osób na świecie uprawnionych wówczas do używania maszyny tego typu) odmówił używania go bez hełmu. Dlatego też, żeby zachować spójność, powtórzono również nagranie z Connery'm.

Jet pack – niemożliwe w latach sześćdziesiątych? Błąd. W Thunderball wykorzystano prawdziwe i sprawnie funkcjonujące urządzenie tego typu (używane przez armię amerykańską). Nie da się zaliczyć ponad 50 wpadek na przestrzeni 4 minut filmu? Kolejny błąd. Operacja Piorun to dowód na to, że absolutnie wszystko da się pomieszać. Są także mocne strony – oryginalne efekty specjalne (raz wykorzystano nawet kaszetę) i brawurowe sceny (jeden z kaskaderów dostał 450$ premii za to, że wskoczył do basenu pełnego rekinów). Zapraszam zatem do kolejnego wpisu Klatka po Klatce.

Tytuł: Thunderball / Operacja Piorun

Premiera filmu: 9 XII 1965

Czas trwania: 2:04:57 (Pierwszy film serii trwający ponad 2 godziny. Długość ta stanie się standardem i tylko nieliczne następne części będą krótsze.)

Budżet: 9 mln USD (taką kwotę podaje Terence Young w wywiadzie z 1994 roku)

Miejsca akcji:
– nieznana lokalizacja, Francja
– Paryż, Francja
– Shrublands, Anglia
– Nassau, wyspa New Providence, Bahamy (wówczas kolonia brytyjska – niepodległość dopiero od 1973)

Czas akcji (jeden z nielicznych filmów serii, gdzie pojawiają się daty):
– Między 20 a 27 mają

Uwagi, zrzuty ekranu i słowniczek dla oglądających z napisami (wstawione w kolejności występowania w filmie):

0:09 W rzucie z wnętrza lufy występuje Connery, a nie (jak do tej pory) Bob Simmons. Wynika to z tego, że potrzebne było nagranie tego fragmentu od nowe przez wzgląd na to, że Thunderball był pierwszym w serii filmem szerokoekranowym nagrywanym w proporcjach 2.35:1, a nie 1.66:1 (jak w trzech poprzednich filmach).

0:09 W rzucie z wnętrza lufy występuje Connery, a nie (jak do tej pory) Bob Simmons (kaskader – tutaj można znaleźć wytłumaczenie dlaczego zastąpił Connery’ego). Wynika to z tego, że potrzebne było nagranie tego fragmentu od nowa, gdyż Thunderball był pierwszym w serii filmem szerokoekranowym, nagrywanym w proporcjach 2.35:1, a nie 1.66:1 (jak do tej pory, czyli w wypadku trzech poprzednich filmów).

0:20 Budowanie napięcia – w pierwszym odruchu, gdy widz widzi „JB” na trumnie, kojarzy mu się to z „James Bond”. Po chwili zwraca na to uwagę towarzyszka Bonda. Chodzi tu również o wyraźne przeciwstawienie MI6 agentów SPECTRE, którzy także mają swoje numery i zadania wywiadowcze, niekiedy działają podobnie, ale w złej sprawie.

0:20 Budowanie napięcia – w pierwszym odruchu, gdy widz widzi „JB” na trumnie, kojarzy mu się to z „James Bond”. Po chwili zwraca na to uwagę towarzyszka Bonda. Chodzi tu również o wyraźne przeciwstawienie MI6 agentów SPECTRE, którzy także mają swoje numery i zadania wywiadowcze, niekiedy działają podobnie, ale w złej sprawie.

1:38 Gdy lokaj otwiera drzwi, odbija się w nich przez ułamek sekundy światło lampy ustawionej za kamerą. Wyraźnie widoczne są także cienie, które padają z przeciwstawnych sobie stron. Niedopuszczalne niedopatrzenia przy tworzeniu filmu o takim budżecie. Z samochodu zniknęli także inni pasażerowi i wysiada z niego tylko „wdowa”.

1:38 Gdy lokaj otwiera drzwi, odbija się w nich przez ułamek sekundy światło lampy ustawionej za kamerą. Wyraźnie widoczne są także cienie, które padają pod wpływem przeciwstawnych sobie źródeł światła (lokaj powinien rzucać cień na posadzkę, nie na drzwi). Niedopuszczalne niedopatrzenia przy tworzeniu filmu o takim budżecie. Z samochodu zniknęli także inni pasażerowi i wysiada z niego tylko „wdowa”.

 1:52 Do współpracy ponownie został zaproszony scenograf Ken Adam, który z tworzenia monumentalnych (oraz pełnych przepychu) przestrzeni uczynił tradycję.

1:52 Do współpracy ponownie został zaproszony scenograf Ken Adam, który z tworzenia monumentalnych (oraz pełnych przepychu) przestrzeni uczynił tradycję.

 2:03 Woalka jest nieporównywalnie ciemniejsza niż w poprzednim ujęciu. Również znów źle pada światło. W poprzedniej klatce (patrz zrzut powyżej) większa lampa rzuca cień na lewą stronę ekranu; tutaj – na prawą. Natomiast mniejsza lampa została przestawiona – przed chwilą była przy lewych drzwiach, teraz jest koło prawych.

2:03 Woalka jest nieporównywalnie ciemniejsza niż w poprzednim ujęciu. Również znów źle pada światło. W poprzedniej klatce (patrz zrzut powyżej) większa lampa rzuca cień na lewą stronę ekranu; tutaj – na prawą. Natomiast mniejsza lampa została przestawiona – przed chwilą była przy lewych drzwiach, teraz jest koło prawych.

2:24 Rolę pułkownika Jacques'a Bouvara odegrał Bob Simmons – kaskader zastępujący Connery'ego w niebezpiecznych scenach oraz widziany z perspektywy wnętrza lufy w trzech pierwszych filmach serii. W czasie walki można zauważyć ogromną ilość niedopatrzeń. Przy praktycznie każdym ujęciu dostrzegalne jest inne źródło światła, które przez okna pada raz ze wschodu, innym razem z zachodu. Przy niektórych ujęciach widać także wyraziste cienie, co jest wynikiem ustawienia lamp oświetlających studio w niedalekiej odległości od aktorów. Gdy Bouvar zostaje przygnieciony szafą, wyraźnie widać, że jego nakrycie głowy spada, ale chwilę potem (gdy leży) znów ma je na sobie. Później otwiera on szufladę, w której szuka broni, ale chwilę potem, gdy zostaje uderzony krzesłem, szuflada jest zamknięta (swoją drogą Bond pchnie w niego krzesłem, które pojawiło się znikąd – wcześniej go tam nie było; fotele później też są w niewłaściwych miejscach). Czerwona skrzynka ze złotymi ornamentami w niektórych ujęciach ma zamknięte dwa zamki, w innych tylko jeden (choć nikt jej nie dotyka). Gdy Bond robi fikołka, wyraźnie widać, że Bouvarowi spadł pantofel, który potem magicznie powraca na jego stopę. Jednak później, gdy 007 jest bity pogrzebaczem, widać, że Bouvar znów nie ma buta na sobie. Bond w czasie lotu jest widoczny na zachmurzonym niebie, gdy ląduje niebo jest bezchmurne. W sumie można się doliczyć ok. 60 różnych błędów na przestrzeni 4 pierwszych minut filmu (np. gdy Bouvar wsiada do samochodu pod kaplicą, jednocześnie zamykane są tylne i przedni drzwi, ale odgłos wydają tylko jedne z nich).

2:24 Rolę pułkownika Jacques’a Bouvara odegrał Bob Simmons – kaskader zastępujący Connery’ego w niebezpiecznych scenach oraz widziany z perspektywy wnętrza lufy w trzech pierwszych filmach serii. W czasie walki można zauważyć ogromną ilość niedopatrzeń. Przy praktycznie każdym ujęciu dostrzegalne jest inne źródło światła, które przez okna pada raz ze wschodu, innym razem z zachodu. Przy niektórych ujęciach widać także wyraziste cienie, co jest wynikiem ustawienia lamp oświetlających studio w niedalekiej odległości od aktorów. Gdy Bouvar zostaje przygnieciony szafą, wyraźnie widać, że jego nakrycie głowy spada, ale chwilę potem (gdy leży) znów ma je na sobie. Później otwiera on szufladę, w której szuka broni, ale chwilę potem, gdy zostaje uderzony krzesłem, szuflada jest zamknięta (swoją drogą Bond pchnie w niego krzesłem, które pojawiło się znikąd – wcześniej go tam nie było; fotele później też są w niewłaściwych miejscach). Czerwona skrzynka ze złotymi ornamentami w niektórych ujęciach ma zamknięte dwa zamki, w innych tylko jeden (choć nikt jej nie dotyka). Gdy Bond robi fikołka, wyraźnie widać, że Bouvarowi spadł pantofel, który potem magicznie powraca na jego stopę. Jednak później, gdy 007 jest bity pogrzebaczem, widać, że Bouvar znów nie ma buta na sobie. Bond w czasie lotu jest widoczny na zachmurzonym niebie, gdy ląduje niebo jest bezchmurne. W sumie można się doliczyć ok. 60 różnych błędów na przestrzeni 4 pierwszych minut filmu (np. gdy Bouvar wsiada do samochodu pod kaplicą, jednocześnie zamykane są tylne i przedni drzwi, ale odgłos wydają tylko jedne z nich).  Wyraźnie widać także, że inny dubler zastąpił Connery’ego. Connery bardzo rzadko sam odgrywał walki wręcz, zwykle pokazując się tylko w fragmentach, w których była widoczna twarz.

ouvrez – fr. otwierać!
Viens! Il est la! – fr. Chodź, tutaj jest!

 3:55 Jet Pack, którego używa Bond, wydaje się absurdalnym pomysłem jak na lata sześćdziesiąte. Był jednak autentycznym wynalazkiem stworzonym przez firmę Bell dla armii amerykańskiej – działającym i autentycznie umożliwiającym transport jednostki na małe odległości (tzw. Small Rocket Lift Device, SRLD). Model Bella umożliwiał lot przez ponad 20 sekund. W filmie wykorzystano także podwodny jet pack. Dość dziwne wydaje się użycie tu niezbyt gustownego kasku. Pierwotnie nakręcono wersję, w której Connery go nie zakładał. Jednak przy kręceniu właściwej sceny lotu Bill Suiter operujący jet packiem (jedna z zaledwie dwóch osób na świecie uprawnionych wówczas do używania maszyny tego typu) odmówił używania go bez hełmu. Dlatego też, żeby zachować spójność, powtórzono również nagranie z Connery'm.

3:55 Jet Pack, którego używa Bond, wydaje się absurdalnym pomysłem jak na lata sześćdziesiąte. Był jednak autentycznym wynalazkiem stworzonym przez firmę Bell dla armii amerykańskiej – działającym i autentycznie umożliwiającym transport jednostki na małe odległości (tzw. Small Rocket Lift Device, SRLD). Model Bella umożliwiał lot przez ponad 20 sekund. W filmie wykorzystano także podwodny jet pack. Dość dziwne wydaje się użycie tu niezbyt gustownego kasku. Pierwotnie nakręcono wersję, w której Connery go nie zakładał. Jednak przy kręceniu właściwej sceny lotu Bill Suiter operujący jet packiem (jedna z zaledwie dwóch osób na świecie uprawnionych wówczas do używania maszyny tego typu) odmówił używania go bez hełmu. Dlatego też, żeby zachować spójność, powtórzono również nagranie z Connery’m.

6:24 Maurice Binder przygotował napisy początkowe (ta sama osoba, która robiła napisy do Dr. No z 1962). Okazały się tak popularnym elementem, że przygotowywał je do kolejnych 12 filmów, aż do Licence to Kill (1989). Modelki nagrywane do sekwencji napisów początkowych były nagie. Dopiero w postprodukcji nałożono na nie barwy tak, by sekwencja nie miała charakteru pornograficznego. Można to pośrednio uznać za pierwsze wystąpienie pełnej nagości w serii.

6:24 Maurice Binder przygotował napisy początkowe (ta sama osoba, która robiła napisy do Dr. No z 1962). Okazały się tak popularnym elementem, że przygotowywał je do kolejnych 12 filmów, aż do Licence to Kill (1989). Modelki nagrywane do sekwencji napisów początkowych były nagie. Dopiero w postprodukcji nałożono na nie barwy tak, by sekwencja nie miała charakteru pornograficznego. Można to pośrednio uznać za pierwsze wystąpienie pełnej nagości w serii.

6:31 Utwór tytułowy – Thunderball – zaśpiewał walijski piosenkarz Tom Jones, który był właśnie u szczytu sławy w związku z tzw. głównym uderzeniem brytyjskiej inwazji w muzyce, którą reprezentował. Później (1968) zasłynął m.in. z hitu Delilah, a w latach dziewięćdziesiątych (1999) nagrał niezwykle popularne Sex Bomb. Legenda głosi, że Tom Jones zasłabł podczas nagrania Thunderball, usiłując wyciągnąć ostatnią nutę jak najdłużej (stracił dech; 6:44). Swoje propozycje utworu tytułowego stworzyli także Shirley Bassey (która śpiewała już w utworze "Goldfinger") oraz Johnny Cash. Ich wersje jednak zostały odrzucone.

6:31 Utwór tytułowy – Thunderball – zaśpiewał walijski piosenkarz Tom Jones, który był właśnie u szczytu sławy w związku z tzw. głównym uderzeniem brytyjskiej inwazji w muzyce, którą reprezentował. Później (1968) zasłynął m.in. z hitu Delilah, a w latach dziewięćdziesiątych (1999) nagrał niezwykle popularne Sex Bomb. Legenda głosi, że Tom Jones zasłabł podczas nagrania Thunderball, usiłując wyciągnąć ostatnią nutę jak najdłużej (stracił dech; 6:44). Swoje propozycje utworu tytułowego stworzyli także Shirley Bassey (która śpiewała już w utworze “Goldfinger”) oraz Johnny Cash. Ich wersje jednak zostały odrzucone.

6:53 – Thunderball miał być pierwszym filmem w całej serii o przygodach Bonda. Jednak po publikacji powieści o tym samym tytule (1961) Kevin McClory oraz Jack Whittingham podali Fleminga do sądu za to, że bez uwzględnienia ich praw napisał książkę na podstawie scenariusza, który wcześniej (1959) wspólnie opracowali z myślą o filmie niezależnym od nieistniejącego jeszcze Eon Productions (wytwórnia filmowa założona w 1961 przez Saltzmana i Broccoliego, która wkrótce pozyskała prawa do ekranizacji i współpracowała z Flemingiem). Sprawę udało się załatwić dopiero na początku 1964 roku – ustalono, że McClory, który wygrał prawa do ekranizacji tego jednego tytułu, otrzyma miano producenta oraz część zysków z produkcji stworzonej przez Saltzmana i Broccoliego, ale w zamian zobowiąże się nie tworzyć żadnego filmu opartego o powieść Thunderball przez 10 najbliższych lat (po upływie tego okresu McClory zaczął bardzo intensywnie pracować nad stworzeniem nowego filmu, co zaowocowało niekanonicznym remakiem Operacji Piorun – Never Say Never Again z 1983 roku, produkcja: Warner Bros, rola główna: Sean Connery). Dlatego też – w wyniku uzyskania nieprzewidzianej ugody – Thunderball stał się czwartym filmem serii, a nie On Her Majesty's Secret Service (jak zapowiadały napisy końcowe we wczesnych edycjach filmu Goldfinger z 1964). Saltzman i Broccoli zostali sklasyfikowani w tym filmie wyjątkowo jedynie jako producenci wykonawczy.

6:53 – Thunderball miał być pierwszym filmem w całej serii o przygodach Bonda. Jednak po publikacji powieści o tym samym tytule (1961) Kevin McClory oraz Jack Whittingham podali Fleminga do sądu za to, że bez uwzględnienia ich praw napisał książkę na podstawie scenariusza, który wcześniej (1959) wspólnie opracowali z myślą o filmie niezależnym od nieistniejącego jeszcze Eon Productions (wytwórnia filmowa założona w 1961 przez Saltzmana i Broccoliego, która wkrótce pozyskała prawa do ekranizacji i współpracowała z Flemingiem). Sprawę udało się załatwić dopiero na początku 1964 roku – ustalono, że McClory, który wygrał prawa do ekranizacji tego jednego tytułu, otrzyma miano producenta oraz część zysków z produkcji stworzonej przez Saltzmana i Broccoliego, ale w zamian zobowiąże się nie tworzyć żadnego filmu opartego o powieść Thunderball przez 10 najbliższych lat (po upływie tego okresu McClory zaczął bardzo intensywnie pracować nad stworzeniem nowego filmu, co zaowocowało niekanonicznym remakiem Operacji Piorun – Never Say Never Again z 1983 roku, produkcja: Warner Bros, rola główna: Sean Connery). Dlatego też – w wyniku uzyskania nieprzewidzianej ugody – Thunderball stał się czwartym filmem serii, a nie On Her Majesty’s Secret Service (jak zapowiadały napisy końcowe we wczesnych edycjach filmu Goldfinger z 1964). Saltzman i Broccoli zostali sklasyfikowani w tym filmie wyjątkowo jedynie jako producenci wykonawczy.

7:22 Samochód, z którego wysiada Largo, to Ford Thunderbird 1965. W filmie pojazdy tej marki występują częściej niż dotychczas, a w kasynie w Nassau rolę gościnną (cameo) odegrał także Henry Ford II, ówczesny CEO koncernu. W tle wieża Eiffla. Largo nosi tzw. pirackie oko – opaskę na oko, która zaślepia pusty oczodół. Dawniej nosili m.in. Ci, których nie było stać na szklaną protezę, żeby zaślepić nieestetyczną, pustą przestrzeń. Jednak piraci nosili je dużo częściej – również przysłaniając zdrowe gałki oczne. Były praktyczne podczas abordażu. Oko ludzkie nie przyzwyczaja się do zmiany oświetlenia natychmiastowo, proces adaptacji jest dość długi. Opaska na jednym oku powodowała, że było ono przystosowane do ciemnych wnętrz zaraz po zdjęciu z niego materiału. Gdy piraci schodzili w środku dnia pod pokład łodzi, zwykle panowała tam zupełna ciemność (użycie ognia na drewnianych łodziach było bardzo niepożądane). Przekładali więc opaskę z jednego oka na drugie tak, by odsłonić te przystosowane do mroku. Wychodząc na słońce z powrotem przesuwali opaskę na „oko od patrzenia w ciemności”. Largo był człowiekiem majętnym, więc na protezę było go stać. Nie potrzebował opaski także na statku, gdzie miał elektryczne oświetlenie. Musiał ją zatem nosić z upodobania.

7:22 Samochód, z którego wysiada Largo, to Ford Thunderbird 1965. W filmie pojazdy tej marki występują częściej niż dotychczas, a w kasynie w Nassau rolę gościnną (cameo) odegrał także Henry Ford II, ówczesny CEO koncernu. W tle wieża Eiffla. Largo nosi tzw. pirackie oko – opaskę na oko, która zaślepia pusty oczodół. Dawniej nosili m.in. Ci, których nie było stać na szklaną protezę, żeby zaślepić nieestetyczną, pustą przestrzeń. Jednak piraci nosili je dużo częściej – również przysłaniając zdrowe gałki oczne. Były praktyczne podczas abordażu. Oko ludzkie nie przyzwyczaja się do zmiany oświetlenia natychmiastowo, proces adaptacji jest dość długi. Opaska na jednym oku powodowała, że było ono przystosowane do ciemnych wnętrz zaraz po zdjęciu z niego materiału. Gdy piraci schodzili w środku dnia pod pokład łodzi, zwykle panowała tam zupełna ciemność (użycie ognia na drewnianych łodziach było bardzo niepożądane). Przekładali więc opaskę z jednego oka na drugie tak, by odsłonić te przystosowane do mroku. Wychodząc na słońce z powrotem przesuwali opaskę na „oko od patrzenia w ciemności”. Largo był człowiekiem majętnym, więc na protezę było go stać. Nie potrzebował opaski także na statku, gdzie miał elektryczne oświetlenie. Musiał ją zatem nosić z upodobania.

stateless – bezpaństwowcy
rehabilitation – rahabilitacji
brotherhood – bractwo
aim – cel

8:05 Gadżety stosuje nie tylko Bond, ale także jego przeciwnicy – np. w From Russia with Love (1963) ogromną sławę zyskał szpikulec wysuwany z buta. Tutaj przycisk aktywujący tajemne przejście w papierośnicy Largo.

8:05 Gadżety stosuje nie tylko Bond, ale także jego przeciwnicy – np. w From Russia with Love (1963) ogromną sławę zyskał szpikulec wysuwany z buta. Tutaj przycisk aktywujący tajemne przejście (schowany w papierośnicy Largo).

proceed – kontynuować
blackmail – szantaż
yen – japońska waluta (¥)
assassination – zabójstwo
antimatter – antymateria (cząstki elementarne)
Quai d’Orsay – nazwa paryskiego bulwaru koło Sekwany przy którym ma siedzibę francuskie MSZ; sugestia, że zlecenie wykonano na zlecenie francuskiego rządu
consultation fee – ‘cena okupu’

9:20 W rolę Blofelda wcielił się ponownie Anthony Dawson. Blofeld mówi, ale jego usta nie poruszają się. Poza tym widać, że ma włosy, a w następnym filmie, You Only Live Twice (1967), zostanie przedstawiony jako łysy.

9:20 W rolę Blofelda wcielił się ponownie Anthony Dawson. Blofeld mówi, ale jego usta nie poruszają się. Poza tym widać, że ma włosy, a w następnym filmie, You Only Live Twice (1967), zostanie przedstawiony jako łysy.

anticipated – przewidziałem, ‘wziąłem to pod uwagę robiąc wyliczenia, z których wyszło mi, że powinniście byli zarobić więcej’
on the contrary – wręcz przeciwnie
embezzlement – defraudacja
fraternity – bractwo
integrity – uczciwość
undertaken – podjęła, planowała
culprit – winowajca
ransom – okup
conveniently – dogodnie
dreary – ponury
bruise – siniak
spike – gwóźdź, szpica
tong – tajna organizacja o charakterze przestępczym; mafia pochodzenia chińskiego
off duty – poza służbą, na urlopie
behind schedule – opóźnieni
fainted – zemdleć
by far – zdecydowanie, o wiele

13:33 Do tej pory nie zdarzało się, żeby jakaś kobieta stawiała tak wyraźny opór Bondowi.

13:33 Do tej pory nie zdarzało się, żeby jakaś kobieta stawiała tak wyraźny opór Bondowi. Podczas sceny w saunie rozbiera się do naga i, choć widziana jest tylko od tyłu, jest pierwszą kobietą w historii serii, która została nagrana zupełnie bez żadnych elementów ubioru.

motorised traction table – zautomatyzowana wyciągarka
stretching– rozciągania
spine – tu: grzbiet
get on – phrasal verb: wsiadaj
the rack – tu: koło tortur
kick–starter – rozrusznik nożny motocykla; aluzja do pozycji Bonda, która podobna jest do pozycji na motorze
fooling around – phrasal verb: ociągać się, wygłupiać się
recuperating – odzyskuje siły, regeneruje się
awful – tu: dotkliwym
what the hell – wykrzyknienie: co do cholery!

 15:03 W momencie, gdy Bond mdleje, wstawione zostało kilka klatek przedstawiających światełko w tunelu. Doniesienia o długich tunelach widzianych podczas doświadczeń typu NDE (near–death experience) szczególnie popularne były w latach pięćdziesiątych, a odnotowywane są od wieków. Przykład: obraz Ascent of the Blessed Hieronima Boscha (miniatur apowyżej). Motyw w popkulturze obecny do dzisiaj.

15:03 W momencie, gdy Bond mdleje, wstawione zostało kilka klatek przedstawiających światełko w tunelu. Doniesienia o długich tunelach widzianych podczas doświadczeń typu NDE (near–death experience) szczególnie popularne były w latach pięćdziesiątych, a odnotowywane są od wieków. Przykład: obraz Ascent of the Blessed Hieronima Boscha (miniatura powyżej). Motyw w popkulturze obecny do dzisiaj.

inches – cali; 1 cal równa się 2,54 centymetra
come along – ‘chodź tu’
shrink – skurczyć, zmniejszyć
napis: turkish bath – łaźń turecka, inna nazwa sauny
See You Later, Alligator – tytuł kultowego utworu popowego nagranego przez Billa Haleya wraz z Comets w 1955, który opowiadał o pozostawieniu przygodnej kochanki; piosenka była tak popularna, że jej tytuł stał się synonimem pożegnania
napis: irrigation – w medycynie: zabiegi terapeutyczne polegające na czyszczeniu lub płukaniu wodą (np. sauna)
napis: sitz bath – rodzaj kąpieli, która polega na zanurzaniu ciała aż po uda.
mink – wydrowy lub norkowy
tensions – napięcia [mięśni]
social secretary – osobista sekretarka
take off – phrasal verb: zdejmiesz
steam room – sauna
story of my life– zwrot często używany w odniesieniu do niechcianych, niepożądanych wydarzeń; forma narzekania
cool off – phrasal verb: ostygnąć, ochłonąć
in the mood – w nastroju [do igraszek]
ciao – wł. żegnaj

18:10 Scenę tę nagrano z wykorzystaniem kaszety (ramki zasłaniającej część nagrywanego obrazu). Następnie połączono dwa nagrania w postprodukcji.

18:10 Scenę tę nagrano z wykorzystaniem kaszety (ramki zasłaniającej część nagrywanego obrazu). Następnie połączono dwa nagrania w postprodukcji.

corridor – korytarz
instantaneous – natychmiastowy, ‘działający natychmiastowo’
put away – odłóż
arrangement – porozumienie
merely – tylko, jedynie
down payment – zadatek
against – tu: w kontekście
au revoir – fr. żegnajcie
cap – tu: czapka wojskowa
pyjamas – piżama (w j. angielskim zawsze w liczbie mnogiej jak pants)
sortie – wypad wojsk oblężonych

20:12 Vulcan. Avro Vulcan (bombowiec) wart wówczas ok. 700 tys. funtów.

20:12 Vulcan. Avro Vulcan (bombowiec) wart wówczas ok. 700 tys. funtów.

MOS – skrót od Minstry of Supply; ministerstwo, które zarządzało bombami atomowymi Anglii zanim zaczęły one podlegać ministerstwu obrony. Model ten wykorzystywany był przez powietrzne siły brytyjskie aż do 1984 roku.
fuses – bezpieczniki
shut out – phrasal verb: wykluczę
manual – ręcznego [sterowania]
delighted – zachwycony
RAF – Royal Air Force; nazwa brytyjskich sił powietrznych
napis: depressurisation – depressurization – dekompresja
bomber – bombowiec
What’s the flap – co za zamieszanie? (flap – trzaśnięcie, trzepotanie)
OBNR – omitted but not repealed – stracony [z pola widzenia], ale nie pominięty; określenie specjalistyczne na sytuację, w której samolot zniknął z pola widzenia z nieznanego powodu
air traffic – [kontrola] ruchu lotniczego
pick it up – phrasal verb: złapać go [ponownie], namierzyć
altitude – wysokość
feet – stopa, brytyjska jednostka miary; 1 stopa równa jest 30,48 centymetra
go down – phrasal verb: spaść
thorough – dokładny
at once – natychmiast

26:12 Poza Napoleona.

26:12 Poza Napoleona.

27:01 Largo, pomimo że jego głos podkładał Robert Rietty (Brytyjczyk włoskiego pochodzenia), ma bardzo wyraźny akcent włoski. Wielu przeciwników Bonda z Thunderball grają Włosi i w filmie pojawia się wiele odniesień do tego kraju – np. nazwa statku Largo to Disco Volante (wł. spadający spodek). Wynika to z tego, że pierwotnie Bond miał w Thunderball walczyć z sycylijską mafią, a Largo miał być jej zwierzchnikiem. Plan ten jednak zaniechano i ostatecznie uprowadzenia samolotu dokonują agenci SPECTRE (ang. widmo). Obsadę jednak pozostawiono. Statek pływał pod banderą panamską ze względu na liberalne prawo morskie kraju oraz dobrą przykrywkę – przez Kanał Panamski pływają statki całego świata, więc zidentyfikowanie rzeczywistego pochodzenia łodzi byłoby znacznie utrudnione.

27:01 Largo, pomimo że jego głos podkładał Robert Rietty (Brytyjczyk włoskiego pochodzenia), ma bardzo wyraźny akcent włoski. Wielu przeciwników Bonda z Thunderball grają Włosi i w filmie pojawia się wiele odniesień do tego kraju – np. nazwa statku Largo to Disco Volante (wł. spadający spodek). Wynika to z tego, że pierwotnie Bond miał w Thunderball walczyć z sycylijską mafią, a Largo miał być jej zwierzchnikiem. Plan ten jednak zaniechano i ostatecznie uprowadzenia samolotu dokonują agenci SPECTRE (ang. widmo). Obsadę jednak pozostawiono. Statek pływał pod banderą panamską ze względu na liberalne prawo morskie kraju oraz dobrą przykrywkę – przez Kanał Panamski pływają statki całego świata, więc zidentyfikowanie rzeczywistego pochodzenia łodzi byłoby znacznie utrudnione.

hatch – klapa
napis: pip release pin – szpilkę w dziurce
napis: valve – zaworu
napis: canopy – sklepienia, ‘części dachu samolotu nad kabiną pilota’

29:51 „Handle like eggs”.

29:51 „Handle like eggs”.

winch – wciągarka, kołowrót
fuse – bezpiecznik
handle – rozpracować

31:54 Motyw polski. Tchórzliwy Ladislav Kutze, naukowiec z zadatkami na zdobycie Nobla, uciekł z Polski, by pomagać terrorystom. Kierował się jedynie możliwością zarobienia pieniędzy i nie liczył się z tym, że może przyczynić się do śmierci milionów. Polska, jako członek Układu Warszawskiego, była w latach sześćdziesiątych postrzegana jako wrogi kraj, więc nic dziwnego, że w filmie została ośmieszona.

31:54 Motyw polski. Tchórzliwy Ladislav Kutze, naukowiec z zadatkami na zdobycie Nobla, uciekł z Polski, by pomagać terrorystom. Kierował się jedynie możliwością zarobienia pieniędzy i nie liczył się z tym, że może przyczynić się do śmierci milionów. Polska, jako członek Układu Warszawskiego, była w latach sześćdziesiątych postrzegana jako wrogi kraj, więc nic dziwnego, że w filmie została ośmieszona.

phase – faza
jeopardized – zagrozić
Execution Branch – dwuznaczność nawiązująca do przykrywki (fundacja dobroczynna) SPECTRE: dział wykonawczy lub dział egzekucji
flap – zamieszanie
troubleshooter – dwuznaczność: dosłownie – mediator, ale trouble shooter – strzelający do kłopotów (tzn. ‘do osób sprawiający kłopoty’)
keep in touch – jesteśmy w kontakcie, pozostajemy w kontakcie

33:45 Niedopatrzenie. Na ulicy nie ma białych znaków, a w następnym ujęciu już są. Po chwili znów znikają i znów się pojawiają (takie pomieszanie powtarza się przez kilka kolejnych ujęć). Poza tym widać, że wystrzelona z motoru rakieta wyraźnie poleciała do góry zamiast prosto i nie trafiłaby samochodu hrabiego Lippe. Kolejnym niedopatrzeniem jest to, że samochód płonie, ale w ujęciu pokazującym Bonda nie widać ognia. Po chwili znów cały jest zajęty płomieniami. Pościg kręcono na torze wyścigowym Silverstone Circuit (na północ od Londynu).

33:45 Niedopatrzenie. Na ulicy nie ma białych znaków, a w następnym ujęciu już są. Po chwili znów znikają i znów się pojawiają (takie pomieszanie powtarza się przez kilka kolejnych ujęć). Poza tym widać, że wystrzelona z motoru rakieta wyraźnie poleciała do góry zamiast prosto i nie trafiłaby samochodu hrabiego Lippe. Kolejnym niedopatrzeniem jest to, że samochód płonie, ale w ujęciu pokazującym Bonda nie widać ognia. Po chwili znów cały jest zajęty płomieniami. Pościg kręcono na torze wyścigowym Silverstone Circuit (na północ od Londynu).

34:44 Wieszak został przestawiony bliżej drzwi (w poprzednich częściach stał pod przeciwległą ścianą) i w związku z tym zaskoczony Bond nie zarzuca kapelusza, ale go zawiesza spokojnym ruchem. Wychodząc z pokoju pozostawia nakrycie głowy. Gdy kilka minut później (39:33) powraca do biura, na wieszaku już go nie ma, a sam James mówi: I think I had a hat when I came in (wydaje mi się, że miałem kapelusz, kiedy tu przychodziłem). Kapelusze w 1965 zaczynały wychodzić z mody i w ten oto sposób 007 pożegnał się z tym elementem ubioru. To ostatni film, w którym Connery posiadał nakrycie głowy tego typu.

34:44 Wieszak został przestawiony bliżej drzwi (w poprzednich częściach stał pod przeciwległą ścianą) i w związku z tym zaskoczony Bond nie zarzuca kapelusza, ale go zawiesza spokojnym ruchem. Wychodząc z pokoju pozostawia nakrycie głowy. Gdy kilka minut później (39:33) powraca do biura, na wieszaku już go nie ma, a sam James mówi: I think I had a hat when I came in (wydaje mi się, że miałem kapelusz, kiedy tu przychodziłem). Kapelusze w 1965 zaczynały wychodzić z mody i w ten oto sposób 007 pożegnał się z tym elementem ubioru. To ostatni film, w którym Connery posiadał nakrycie głowy tego typu.

burn you up – phrasal verb: rozwścieczają, denerwują; dwuznaczność, bo burn up – spalają się
rushed – spędzony, sprowadzony w pośpiechu
home secretary – minister spraw wewnętrznych

35:02 Na fotelach siedzą wszyscy agenci 00 z Europy. Jest ich w sumie dziewięciu, co było dość oczywiste. W kolejnych epizodach serii stopniowo będą się oni pojawiać z różnymi misjami. Tu żaden nie zostaje wymieniony z imienia i nazwiska, a tylko jeden z nich pokazuje twarz w pełni. Sala w dużym stopniu została wykonana z pomalowanego kartonu (np. okna).

35:02 Na fotelach siedzą wszyscy agenci 00 z Europy. Jest ich w sumie dziewięciu, co było dość oczywiste. W kolejnych epizodach serii stopniowo będą się oni pojawiać z różnymi misjami. Tu żaden nie zostaje wymieniony z imienia i nazwiska, a tylko jeden z nich pokazuje twarz w pełni. Sala w dużym stopniu została wykonana z pomalowanego kartonu (np. okna). Pierwotnie sala z agentami 00 miała zostać wypełniona znanymi postaciami z filmów detektywistycznych i gangsterskich, ale pomysł porzucono. Na trzecim siedzeniu od wejścia jest kobieta – jedyna agentka 00 w historii serii.

35:11 Mężczyzna po prawej (sir John) to Charles Russhorn, który od lat wspomagał serię poprzez sięganie do swoich kontaktów wojskowych.

35:11 Mężczyzna po prawej (sir John) to Charles Russhon, który od lat wspomagał serię poprzez sięganie do swoich kontaktów wojskowych.

10 Downing Street – adres; znajduje się tam mieszkanie, które zawsze zajmują kolejni premierzy Wielkiej Brytanii (podobnie jak prezydent Polski zawsze zajmuje Pałac Prezydencki); w 1965 premierem (PM – prime minister – główny, pierwszy minister) był James Harold Wilson
government – rząd
sterling – skrót od: pound sterling – waluta Wielkiej Brytanii (Great Britain Pound; GBP; £)
manner – sposób
hotline – gorącej linii
maintained – utrzymana
dash off – oddalić się pędem
extensive – szeroko zakrojone
carry on – phrasal verb: kontunuacji
folders – teczki

37:23 Na teczce pojawiają się tytuły dwóch filmów: Thunderball oraz O.H.M.S.S. – On Her Majesty's Secret Service. Aluzja do zmiany planów związanych z ugodą i możliwością nakręcenia Operacji Piorun w pierwszej kolejności.

37:23 Na teczce pojawiają się tytuły dwóch filmów: Thunderball oraz O.H.M.S.S. – On Her Majesty’s Secret Service. Aluzja do zmiany planów związanych z ugodą i możliwością nakręcenia Operacji Piorun w pierwszej kolejności.

go on – phrasal verb: działać dalej, ‘robić postępy’
clearance – pozwolenie
intelligence – wywiadowcze
assignments – przydziały, zadania
liaison – łącznik, współpracownik w pracy wymagającej par (np. w policji)
dossier – aktach
took off – phrasal verb: startującego
inquires – dochodzenie
going after – phrasal verb: ścigania, niezdrowego prześladowania (aluzja do charakteru Bonda)
smashing – BrE: kapitalna
suppose – zakładam
request – żadaniem
con – nieformalnie: okantować, oszukać
pull the wool over my eyes – idiom: mydlić mi oczu
refer to me – określać mnie, odnosić się do mnie
else – tu: w takim razie
moles – znamiona, pieprzyki
thigh – udo
paddle – BrE: tapla się, brodzi na płyciźnie

 41:09 Claudine Auger – Miss Francji i finalistka Miss World z 1958 roku. Jej głos zgodnie ze zwyczajem został podłożony przez inną osobę – Nikki van der Zyl (patrz: miniatura). Nikki była wieloletnią współpracowniczką w serii. Np. w Dr. No (1962) podkładała wszystkie głosy damskie oprócz głosu Miss Moneypenny. Różne głosy podkładała w sumie w 10 filmach serii, aż do Moonrakera (1979).

41:09 Claudine Auger – Miss Francji i finalistka Miss World z 1958 roku. Jej głos zgodnie ze zwyczajem został podłożony przez inną osobę – Nikki van der Zyl (patrz: miniatura). Nikki była wieloletnią współpracowniczką w serii. Np. w Dr. No (1962) podkładała wszystkie głosy damskie oprócz głosu Miss Moneypenny. Różne głosy podkładała w sumie w 10 filmach serii, aż do Moonrakera (1979).

whenever – ilekroć
I am not with you – Nie jestem z tobą, tu: forma bezpośredniego wyproszenia, zakończenia konwersacji

41:54 Paula Capalan grana jest przez Martine Beswick – jedną z dziewczyn, które walczyły w cygańskim obozie w From Russia with Love (1963).

41:54 Paula Capalan grana jest przez Martine Beswick – jedną z dziewczyn, które walczyły w cygańskim obozie w From Russia with Love (1963).

pass it through – przekażę dalej [do zwierzchników][informację]

42:10 Product placement: Evinrude Outboard Motors – jeden z największych producentów silników zewnętrznych do motorówek.

42:10 Product placement: Evinrude Outboard Motors – jeden z największych producentów silników zewnętrznych do motorówek.

conked out – phrasal verb: nawaliła
Coral Harbour – osada na wyspie New Providence, Bahamy
coked out – failed, popsuł się, jest defektywny, nawala
lift – podwózkę

43:16 Bardzo wyraźne cięcie. Z klatki na klatkę postaci przesuwają się kilkanaście metrów w głąb plaży. Dodatkowo gdy Bond „wypowiada” swoją kwestię, jego usta nie poruszają się. W następnej scenie, gdy Domino zwraca uwagę Bondowi, że zadaje za dużo pytań, ruch jej ust także nie jest zsynchronizowany z tekstem.

43:16 Bardzo wyraźne cięcie. Z klatki na klatkę postaci przesuwają się kilkanaście metrów w głąb plaży. Dodatkowo gdy Bond „wypowiada” swoją kwestię, jego usta nie poruszają się. W następnej scenie, gdy Domino zwraca uwagę Bondowi, że zadaje za dużo pytań, ruch jej ust także nie jest zsynchronizowany z tekstem. Później, w 44:55 Bond mówi, że zna imię Domino, bo jest wybite na bransoletce zawieszonej na kostce u nogi. Tu wyraźnie widać, że dziewczyna nie miała żadnej biżuterii na stopie.

tack – kurs
conch chowder – tradycyjna, bahamska zupa ze ślimaków; chowder – zupa rybna lub z owoców morza
aphrodisiac – środek zwiększający popęd płciowy

45:45 Cameo appearance: mężczyzna palący cygaro to Kevin McClory, producent filmu, właściciel praw do tytułu Thunderball.

45:45 Cameo appearance: mężczyzna palący cygaro to Kevin McClory, producent filmu, właściciel praw do tytułu Thunderball.

bracelet – bransoletce
ankle – kostka u nogi
sharp – tu: bystre
a spectre at your shoulder – ‘duszę na twoim ramieniu’; z tym, że spectre nie pasuje do tego zwrotu; jest to aluzja do organizacji SPECTRE
due – tu: planowało
find out – phrasal verb: dowiemy się
count me out – phrasal verb: nie bierzcie mnie w rachubę, wykluczcie mnie
associates – współpracowników
the evil eye – idiom: zły urok
deal with – phrasal verb: radzić sobie (groźba)
hex – rzucać klątwę, przekląć
unbeatable – nie do przebicia
last – tu: trwać w nieskończoność
appreciate – docenię
shoe – shoe – dealing shoe – pojemnik na karty (nazywany tak ze względu na kształt podobny do spłaszczonego buta)

48:26 Beluga caviar – kawior bieługi, najdroższy na świecie (współcześnie 7–10 tys. USD za kg). Oraz oczywiście szampan Dom Perignon – ten produkt pojawia się od samych początków serii. Zamówienie to odzwierciedla klasyczny gust Bonda, do którego wielokrotnie odwoływano się w przyszłości.

48:26 Beluga caviar – kawior bieługi, najdroższy na świecie (współcześnie 7–10 tys. USD za kg). Oraz oczywiście szampan Dom Perignon – ten produkt pojawia się od samych początków serii. Zamówienie to odzwierciedla klasyczny gust Bonda, do którego wielokrotnie odwoływano się w przyszłości.

48:30 Na drugim planie gra orkiestra dęta. Widać nawet jak trębacz porusza palcami, a jego policzki są nadymane. W tle jednak gra delikatna muzyka wieczorowa. Orkiestra jest niesłyszalna, pomimo że przez cały czas ją widać.

48:30 Na drugim planie gra orkiestra dęta. Widać nawet jak trębacz porusza palcami, a jego policzki są nadymane. W tle jednak gra delikatna muzyka wieczorowa. Orkiestra jest niesłyszalna, pomimo że przez cały czas ją widać.

niece – kochanka
mistress – pani domu
Capri – włoska wyspa na Morzu Tyrreńskim (południowe Włochy)
commandant – komendantem
aboard – na pokładzie [statku]
obvious – tu: mało subtelny
just then – właśnie wtedy

 51:47 Na stoliku stoi Johnnie Walker Red Label. Jednak etykieta jest odwrócona tyłem do kamery. Butelka pojawia się na tym stoliku także w 1:11:40, czemu towarzyszy kolejne niedopatrzenie – w pierwszym ujęciu butelka będzie prawie pełna i w ogóle bez etykiety, a w drugim o takiej samej zawartości jak tutaj i również z odwróconą etykietą. Pokazuje to także, że ewidentnie nie jest to product placement, a ukrycie marki było zamierzone.

51:47 Na stoliku stoi Johnnie Walker Red Label. Jednak etykieta jest odwrócona tyłem do kamery. Butelka pojawia się na tym stoliku także w 1:11:40, czemu towarzyszy kolejne niedopatrzenie – w pierwszym ujęciu butelka będzie prawie pełna, a w drugim o takiej samej zawartości jak tutaj i również z widoczną, odwróconą etykietą. Pokazuje to także, że ewidentnie nie jest to product placement, a ukrycie marki było zamierzone.

53:02 Bond jest praworęczny, ale pomimo to trzyma broń w lewej dłoni. Chwilę wcześniej, przed wejściem do łazienki, lewą ręką przytrzymywał jedynie tłumik.

53:02 Bond jest praworęczny, ale pomimo to trzyma broń w lewej dłoni. Chwilę wcześniej, przed wejściem do łazienki, lewą ręką przytrzymywał jedynie tłumik.

53:50 Seria słynie z tego, że ponownie przedstawia te same postaci, gdy odtwarzający je aktor się zmienia – najpierw jako tajemnicze i wrogie, możliwie najpóźniej ujawniając ich prawdziwą tożsamość. Felix Leiter w serii pojawia się po raz trzeci i po raz trzeci grany jest przez innego aktora. Bond najpierw jest przez tajemniczą postać śledzony, potem ją uderza, gdy ta usiłuje wypowiedzieć jego numer operacyjny, a dopiero później okazuje się, że to stary znajomy.

53:50 Seria słynie z tego, że ponownie przedstawia te same postaci (i nie tylko), gdy odtwarzający je aktor się zmienia – najpierw jako tajemnicze i wrogie, możliwie najpóźniej ujawniając ich prawdziwą tożsamość. Felix Leiter w serii pojawia się po raz trzeci i po raz trzeci grany jest przez innego aktora. Bond najpierw jest przez tajemniczą postać śledzony, potem ją uderza, gdy ta usiłuje wypowiedzieć jego numer operacyjny, a dopiero później okazuje się, że to stary znajomy.

 

54:34 Ciekawostka: Bond w całym filmie Thunderball po raz pierwszy nie zamawia drinka wódka–Martini. Jednak tutaj, jak widać, robi drinka ze Smirnofem (etykieta odwrócona tyłem do kamery) oraz z innym włoskim wermutem – Cinzano (rosso). Czyżby współpraca z Martini się nie układała?

54:34 Ciekawostka: Bond w filmie Thunderball po raz pierwszy nie zamawia drinka wódka-Martini. Jednak tutaj, jak widać, robi drinka ze Smirnofem (etykieta odwrócona tyłem do kamery) oraz z innym włoskim wermutem – Cinzano (rosso). Czyżby współpraca z Martini się nie układała?

54:52 Większość lokalizacji na Bahamach to autentyczne siedziby zamieszkujących tam milionerów. Przykład: siedziba Largo (Palmyra Estate) to rezydencja państwa Sullivan.

54:52 Większość lokalizacji na Bahamach to autentyczne siedziby zamieszkujących tam milionerów. Przykład: siedziba Largo (Palmyra Estate) to rezydencja państwa Sullivan.

get the better of you – idiom: brać nad tobą górę, pokonać cię

55:33 Bill Cumming, kaskader odtwarzający tu małą rolę tchórzliwego pomocnika Largo, który zostaje skazany na pożarcie za niepowodzenie, dostał 450$ bonusu za to, że zdecydował się na potrzeby filmu wskoczyć do basenu pełnego rekinów.

55:33 Bill Cumming, kaskader odtwarzający tu małą rolę tchórzliwego pomocnika Largo, który zostaje skazany na pożarcie za niepowodzenie, dostał 450$ bonusu za to, że zdecydował się na potrzeby filmu wskoczyć do basenu pełnego rekinów.

55:53 Product placement: Amstel – holenderska marka piwa.

55:53 Product placement: Amstel – holenderska marka piwa.

overseas – zagranicznych
struck – uerzył
obviously stalling for time – oczywiste zagranie na zwłokę
56:45 Po raz pierwszy Q jest ulokowany w siedzibie polowej poza Londynem.
thus – tym samym
in the field – w warunkach naturalnych, ‘ na obszarze, gdzie prowadzona jest misja’
on the run – idiom; tu: pod presją czasu
as it were – tu: w dużym stopniu
irregular – tu: nieodpowiednim

 56:54 Geiger counter – urządzenie do wykrywania promieniowania jądrowego. W Dr. No czytnik tego typu, który Bond zabiera ze sobą na łódź, ma formę ogromnego pudełka, więc można odnotować, że sekcja Q nie próżnowała przez ostatnie 4 lata. Urządzenie chowa w sobie zegarek marki Breitling z serii Top Time.

56:54 Geiger counter – urządzenie do wykrywania promieniowania jądrowego. W Dr. No czytnik tego typu, który Bond zabiera ze sobą na łódź, ma formę ogromnego pudełka, więc można odnotować, że sekcja Q nie próżnowała przez ostatnie 4 lata. Urządzenie chowa w sobie zegarek marki Breitling z serii Top Time.

unobtrusive – dyskretny, nie rzucający się w oczy
sweep hand – wskazówka sekundowa
waterproof – wodoodporny
contempt – pogardą
in rapid succession – w szybkim następowaniu po sobie, ‘ciągiem’
infrared – wychwytującym promieniowanie podczerwone
frivolous – lekkomyślną
distress – nieszczęścia
resent – zapamiętam sobie, ‘czuję się urażony’
ramark – uwagą, komentarzem
rebreather – aparat oddechowy o obiegu zamkniętym lub pół–zamkniętym

57:54 Legenda głosi, że inżynier Royal Navy zgłosił się do producentów po premierze filmu z zapytaniem jak zbudowali tak mały aparat oddechowy, bo sam też usiłował stworzyć coś podobnego. Podobno spytał jak długo w rzeczywistości człowiek może wytrzymać pod wodą z ich urządzeniem i otrzymał odpowiedź: „Tak długo, jak jesteś w stanie przebywać pod wodą na wstrzymanym oddechu”. last resort – środek ostateczny convenient – wygodny device – urządzenie homing – naprowadzający na cel swallow – połykasz catamaran – katamaran; rodzaj łodzi składającej się z dwóch kadłubów połączonych mostkiem; łódź taka widoczna jest w tle (po prawej) rendezvous – miejsce spotkania, w tym zdaniu: 'tam się spotkamy później' container – pojemnik [z pieniędzmi] dropped off – phrasal verb: wyrzucony przy Burma – Birma; dawna kolonia brytyjska (niepodległość od 1948 roku) pomiędzy Indiami a Tajlandią Mergui Archipelago – Archipelag Mergui u wybrzeży Birmy na Morzu Andamańskim latitude – szerokość [geograficzna] longitude – długość [geograficzna] flawless – bez skazy megacycles – megaherców; określenie sprzed wynalezienia układu SI 59:26 Jedna z bardzo nielicznych scen w historii serii, w której Miss Moneypenny jest poza biurem. this will do – wystarczy, starczy circuit – obwód propeller – śrubą, śmigłem lift – tu: podwózkę outboard – silnik zaburtowy, tu: motorówka z takim silnikiem capsized – wywróciła się ashore – do brzegu fasten – przymocuj, zapnij safety belt – pas bezpieczeństwa 1:03:42 Fiona ostrzega Bonda, żeby zapiął pas bezpieczeństwa, po czym przyspiesza do zawrotnej prędkości 70 kilometrów na godzinę. Samochód ma licznik do 120. 1:04:04 Widać, że kaskader (zastępujący tu rudą Fionę) ma czarne włosy. fly – tu: pędzisz coincidence – przypadek pale – o skórze: blado frighten – przestraszyłam arrangement – ułożenie [sprawy] hastiness – pośpiechu no less – idiom: wyrażenie zaskoczenia, dosłownie: nie mniej, nie więcej, ale dokładnie tak port of call – przystanek [na drodze poszukiwań] Rum Collins – drink składający się z białego rumu, limonki, cukru pudru i wody gazowanej big game – gubą zwierzynę marine – tu: morskich magnificent – wspaniałe 1:10:28 Golden Grotto sharks - na Bahamach rzeczywiście istniało miejsce zwane Golden Grotto, ale gatunek rekinów z tego regionu jest fikcyjny. Nie istnieje coś takiego jak wyjątkowo groźny rekin z Golden Grotto. notorious – sławane savage – dziki, brutalny knots – węzły; brytyjska jednostka miary (1 w. = 1852 m/h) see over her – phrasal verb: obejrzeć [z bliska] delicious – tu: doskonale Junkanoo – parady uliczne, które odbywają się w na Bahamach 26 grudnia lub latem; motyw parady powraca w serii, np. w Moonraker (1979) Mardi Gras – dzień przed środą popielcową; raczej chodzi o przenośne znaczenie „festyn”, gdyż Popielec w 1965 roku przypadał na 2 marca, a akcja filmu rozgrywa się w maju excuse me – język mówiony: przepraszam, wybacz mi [ale muszę teraz zrobić coś innego] chloroform – substancja używana kiedyś do narkozy; obecnie wycofana z użycia ze względu na udowodnioną szkodliwość dla organizmu i rakotwórczość waving at you – macha na/do ciebie checked out – phrasal verb: wymeldowała się z was on to – slang: wywęszyła, odkryła power cut – przerwę w dostawie energii elektrycznej all over – w każdym zakątku, na całej cyanide – cyjanek 1:17:32 Przy kręceniu sceny w basenie Largo użyto prawdziwych rekinów. W czasie, gdy w basenie był Connery, jednemu z rekinów udało się przejść przez konstrukcję z plexiglasu, co oznacza, że był on w jednym zbiorniku razem z aktorem. Jednak Connery'emu udało się wydostać z basenu, zanim doszło do tragedii. 1:18:29 Po raz pierwszy w serii pojawia się kobieta, która jest całkowicie naga. Do tej pory odniesienia do nagośc były pozostawiane w sferze domysłów, nie pokazywano jej wprost. put on – phrasal verb: założenia, zarzucenia [na siebie] extraordinary – niezwykłe, zdumiewające 1:19:18 Product placement: Rolex Submariner - podobnie jak w Goldifngerze (1964). 1:19:25 Wyraźnie widać, że Luciana Paluzzi ma na sobie bieliznę, pomimo że zgodnie z fabułą jest przykryta ręcznika. Zobacz też: Ursula Andress w Dr. No. death of cold – silne przeziębienie anyhow – i tak, w każdym razie drive you wild – doprowadzić cię do szaleństwa locked up – phrasal verb: zamknięta, trzymana bars – tu: metalowe pręty brute – bestio [o zwierzęciu], zwierzaku [o człowieku] zip me up – phrasal verb: zapiąć mnie, 'zapiąć zamek błyskawiczny na mojej sukience' no wonder – nic dziwnego not that it matters – to nieistotne vanity – próżność flatter – pochlebiaj repents – żałuje, okazuje skruchę virtue – cnoty 1:21:35 Po raz pierwszy w historii serii dokonuje się czegoś w rodzaju samokrytyki. Po premierze Goldfingera (1964) recenzenci bardzo ostro skrytykowali fakt, że Bond z niezwykłą łatwością przeciągnął na swoją stronę jedną z głównych popleczniczek Goldfingera, czyli Pussy Galore. Scenę tę można uznać za akt skruchy – tym razem okazuje się, że Bondowi nie zawsze udaje się podbić serce wrogiej kobiety. blow – tu: cios get through – phrasal verb: połącz się sip – łyk harm – skrzywdzić, zaszkodzić go after him – phrasal verb: ścigajcie go 1:22:47 Bond zostaje draśnięty kulą. Kolejny element, który można uznać za samokrytykę serii – okazuje się, że 007 nie jest niezniszczalny i da się go trafić. 1:25:26 Pierwotnie główny utwór promujący film miał być wykonywany przez Shirley Bassey i mieć tytuł Mr. Kiss Kiss Bang Bang (tak w latach sześćdziesiątych przezywano złośliwie Bonda), ale ostatecznie producenci uznali, że tekst byłby zbyt obsceniczny. Oficjalnie utwór Mr. Kiss Kiss Bang Bang został wydany dopiero w latach dziewięćdziesiątych: http://youtu.be/j4m9ptFefwo 1:26:21 Product placement: Gordon's – angielski gin produkowany w Londynie, popularny do dziś. 1:26:33 Nieznajoma, którą Bond porywa do tańca to Diane Hartford, żona multimilionera, Huntingtona Hartforda, który na potrzeby filmu udostępnił swoją prywatną wyspę na Bahamach – Paradise Island. Obecna wartość wyspy to ok. 2 mld dolarów. Diane Hartford pojawia się także w innym filmie serii – stworzonym ponad 40 lat później Casino Royale (2006). Gra z Bondem i Dimitriosem przy jednym stoliku w kasynie, również na Bahamach. cut in – phrasal verb: wciąć się, przerwać accustomed – przyzwyczajony 1:28:07 Pozostawianie martwej osoby na fotelu także jest później powtarzane. Np. w Casino Royale (2006) Bond rzuca na fotel w sali pełnej ludzi Alex Dimitriosa, którego wcześniej śmiertelnie dźgnął nożem. sit this one out – phrasal verb: wysiedzi [tu] do końca [imprezy]; sit sth out – przeczekać coś nudzącego dead – to także potoczne: wyczerpana, zmęczona Aden – miasto w Jemenie Południowym (Półwysep Arabski), który wówczas był kolonią brytyjską (niepodległość uzyskał dopiero w 1967) refuel – zatankować give in – phrasal verb: poddawać się, ulegać pod presją blood money – zapłata mordercy lub innemu rzezimieszkowi za wykonane przestępstwo drama – dramatyzmu, 'przesadnego reagowania na drobne poszlaki' pity – szkoda, żal shan't – shall not pay up – phrasal verb: spłacić zobowiązanie got to – phrasal verb: musimy [osiągnąć cel] settle down – phrasal verb: uspokój się occupied – zajęty sea egg spines – kolce jeżowca turn over – phrasal verb: obróć się na drugą stronę insistent - natarczywy 1:35:42 W okularach Bonda odbija się kilka postaci z ekipy filmowej. To chyba najczęstszy błąd w filmach, obok odbić w lustrach i na metalowych powierzchniach. Okulary mogą kojarzyć się kształtem z popularnymi obecnie Ray-Banami, ale nimi nie są. aboard – na pokładzie go up on deck – wyjdź na pokład the point – najważniejsza rzecz; dwuznaczność: point – punkt, cel flight of steps – schody bez półpiętra, 'strome schody' equipment – sprzęt weigh anchor – podnieś kotwicę get under way – wyruszamy [w drogę] pick up – tu: zbierzemy merchandise – towar head for – wybieramy się do 1:41:56 Bond widoczny jest na tle czerwonego transportera. Tymczasem we wszystkich innych ujęciach ma on kolor pomarańczowy. stuffy – duszno imagine – tu: podejrzewam Orlando – miasto w stanie Floryda wreck – wrak hang on to that – phrasal verb: trzymaj się mocno tego and the kitchen sink – w języku angielskim jest powiedzenie: everything but the kitchen sink – idiom: 'wszystko co wpadnie w ręce', dosłownie: wszystko oprócz zlewu; Bond mówi, że jest tak obładowany, że jest jeszcze gorzej – ma „na sobie” nawet zlew ('ostatni śmieć') 1:51:13 Podwodny jet pack, którym Bond wcześniej zabawiał się podczas rozmowy z Q. 1:52:14 Wyraźnie gumowa dłoń. conversion – tu: przekształcenie jettison – tu: pozbądź się cocoon – kokonu arming – uzbrajające 2:00:30 Podobni? Częstą praktyką w serii było nadawanie małych ról rzezimieszków dublerom głównego aktora. Tutaj: George Leech, który był dublerem Connery'ego i George'a Lazenby oraz odtwarzał drobne role w filmach z Rogerem Moore'em. W sumie zagrał w 11 oficjalnych filmach o Bondzie, od Dr. No (1962) do A View to a Kill (1987). 2:01:34 Walka Bonda w kabinie Disco Volante jest odtwarzana w przyspieszonym tempie, a widoki za oknami został później wmontowane do oryginalnego nagrania. reef – rafa jammed – zaklinował 2:02:44 Łódź zaczyna wybuchać zanim dotyka brzegu. 2:04:22 Zastosowany na końcu motyw z liną ratunkową wydaje się być absurdalny, ale był autentycznie stosowalny przez armię amerykańską i nosił nazwę systemu Fultona – surface-to-air recovery (STAR). Armia udostępniła specjalnie przystosowany samolot na potrzeby tej sceny dzięki kontaktom Russhona. Uwagi: – Thunderball – to wojskowe określenie grzyba powstającego po wybuchu atomowym. – Terence Young – reżyser Dr. No (1962) i From Russia with Love (1963) powrócił w Thunderball do swojej funkcji. – Pierwszy film, w którym Bond nie pali papierosów. – Niesiony sukesem komercyjnym Goldfingera. Sam okazał się (po przeliczeniu inflacji) najbardziej dochodowym filmem o Bondzie w całej serii. – Sprzęt do nurkowania wykorzystany w filmie kosztował w sumie ok. 85 tys. dolarów. – Łódź Largo (zakupiona na potrzeby filmu) kosztowała 500 tysięcy dolarów, nie licząc kosztów remontu i przystosowania do filmu (czyli np. stworzenia kokonu; to prawie połowa budżetu pierwszego filmu serii – Dr. No).

57:54 Legenda głosi, że inżynier Royal Navy zgłosił się do producentów po premierze filmu z zapytaniem jak zbudowali tak mały aparat oddechowy, bo sam też usiłował stworzyć coś podobnego. Podobno spytał jak długo w rzeczywistości człowiek może wytrzymać pod wodą z ich urządzeniem i otrzymał odpowiedź: „Tak długo, jak jesteś w stanie przebywać pod wodą na wstrzymanym oddechu”.

last resort – środek ostateczny
convenient – wygodny
device – urządzenie
homing – naprowadzający na cel
swallow – połykasz
catamaran – katamaran; rodzaj łodzi składającej się z dwóch kadłubów połączonych mostkiem; łódź taka widoczna jest w tle (po prawej)
rendezvous – miejsce spotkania, w tym zdaniu: ‘tam się spotkamy później’
container – pojemnik [z pieniędzmi]
dropped off – phrasal verb: wyrzucony przy
Burma – Birma; dawna kolonia brytyjska (niepodległość od 1948 roku) pomiędzy Indiami a Tajlandią
Mergui Archipelago – Archipelag Mergui u wybrzeży Birmy na Morzu Andamańskim
latitude – szerokość [geograficzna]
longitude – długość [geograficzna]
flawless – bez skazy
megacycles – megaherców; określenie sprzed wynalezienia układu SI

59:26 Jedna z bardzo nielicznych scen w historii serii, w której Miss Moneypenny jest poza biurem.

59:26 Jedna z bardzo nielicznych scen w historii serii, w której Miss Moneypenny jest poza biurem.

this will do – wystarczy, starczy
circuit – obwód
propeller – śrubą, śmigłem
lift – tu: podwózkę
outboard – silnik zaburtowy, tu: motorówka z takim silnikiem
capsized – wywróciła się
ashore – do brzegu
fasten – przymocuj, zapnij
safety belt – pas bezpieczeństwa

1:03:42 Fiona ostrzega Bonda, żeby zapiął pas bezpieczeństwa, po czym przyspiesza do zawrotnej prędkości 70 kilometrów na godzinę. Samochód ma licznik do 120.

1:03:42 Fiona ostrzega Bonda, żeby zapiął pas bezpieczeństwa, po czym przyspiesza do zawrotnej prędkości 70 kilometrów na godzinę. Samochód ma licznik do 120.

fly – tu: pędzisz
coincidence – przypadek
pale – o skórze: blado
frighten – przestraszyłam
arrangement – ułożenie [sprawy]
hastiness – pośpiechu
no less – idiom: wyrażenie zaskoczenia, dosłownie: nie mniej, nie więcej, ale dokładnie tak
port of call – przystanek [na drodze poszukiwań]
Rum Collins – drink składający się z białego rumu, limonki, cukru pudru i wody gazowanej
big game – gubą zwierzynę
marine – tu: morskich
magnificent – wspaniałe

1:10:28 Golden Grotto sharks - na Bahamach rzeczywiście istniało miejsce zwane Golden Grotto, ale gatunek rekinów z tego regionu jest fikcyjny. Nie istnieje coś takiego jak wyjątkowo groźny rekin z Golden Grotto.

1:10:28 Golden Grotto sharks – na Bahamach rzeczywiście istniało miejsce zwane Golden Grotto, ale gatunek rekinów z tego regionu jest fikcyjny. Nie istnieje coś takiego jak wyjątkowo groźny rekin z Golden Grotto.

notorious – sławane
savage – dziki, brutalny
knots – węzły; brytyjska jednostka miary (1 w. = 1852 m/h)
see over her – phrasal verb: obejrzeć [z bliska]
delicious – tu: doskonale
Junkanoo – parady uliczne, które odbywają się w na Bahamach 26 grudnia lub latem; motyw parady powraca w serii, np. w Moonraker (1979)
Mardi Gras – dzień przed środą popielcową; raczej chodzi o przenośne znaczenie „festyn”, gdyż Popielec w 1965 roku przypadał na 2 marca, a akcja filmu rozgrywa się w maju
excuse me – język mówiony: przepraszam, wybacz mi [ale muszę teraz zrobić coś innego]
chloroform – substancja używana kiedyś do narkozy; obecnie wycofana z użycia ze względu na udowodnioną szkodliwość dla organizmu i rakotwórczość
waving at you – macha na/do ciebie
checked out – phrasal verb: wymeldowała się z
was on to – slang: wywęszyła, odkryła
power cut – przerwę w dostawie energii elektrycznej
all over – w każdym zakątku, na całej
cyanide – cyjanek

 1:17:32 Przy kręceniu sceny w basenie Largo użyto prawdziwych rekinów. W czasie, gdy w basenie był Connery, jednemu z nich udało się przepłynąć przez konstrukcję z plexiglasu, co oznacza, że był on w jednym zbiorniku razem z aktorem. Jednak Connery'emu udało się wydostać z basenu, zanim doszło do tragedii.

1:17:32 Przy kręceniu sceny w basenie Largo użyto prawdziwych rekinów. W czasie, gdy w basenie był Connery, jednemu z nich udało się przepłynąć przez konstrukcję z plexiglasu, co oznacza, że był on w jednym zbiorniku razem z aktorem. Jednak Connery’emu udało się wydostać z basenu, zanim doszło do tragedii.

put on – phrasal verb: założenia, zarzucenia [na siebie]
extraordinary – niezwykłe, zdumiewające

1:19:18 Product placement: Rolex Submariner - podobnie jak w Goldifngerze (1964).

1:19:18 Product placement: Rolex Submariner – podobnie jak w Goldifngerze (1964).

1:19:25 Wyraźnie widać, że Luciana Paluzzi ma na sobie bieliznę, pomimo że zgodnie z fabułą jest przykryta ręcznika.

1:19:25 Wyraźnie widać, że Luciana Paluzzi ma na sobie bieliznę, pomimo że zgodnie z fabułą jest przykryta wyłącznie ręcznikiem.  Zobacz także: Ursula Andress w Dr. No (1962).

death of cold – silne przeziębienie; dwuznaczność
anyhow – i tak, w każdym razie
drive you wild – doprowadzić cię do szaleństwa
locked up – phrasal verb: zamknięta, trzymana
bars – tu: metalowe pręty
brute – bestio [o zwierzęciu], zwierzaku [o człowieku]
zip me up – phrasal verb: zapiąć mnie, ‘zapiąć zamek błyskawiczny na mojej sukience’
no wonder – nic dziwnego
not that it matters – to nieistotne
vanity – próżność
flatter – pochlebiaj
repents – żałuje, okazuje skruchę
virtue – cnoty

1:21:35 Po raz pierwszy w historii serii dokonuje się czegoś w rodzaju samokrytyki. Po premierze Goldfingera (1964) recenzenci bardzo ostro skrytykowali fakt, że Bond z niezwykłą łatwością przeciągnął na swoją stronę jedną z głównych popleczniczek Goldfingera, czyli Pussy Galore. Scenę tę można uznać za akt skruchy – tym razem okazuje się, że Bondowi nie zawsze udaje się podbić serce wrogiej kobiety.  blow – tu: cios  get through – phrasal verb: połącz się  sip – łyk  harm – skrzywdzić, zaszkodzić  go after him – phrasal verb: ścigajcie go  1:22:47 Bond zostaje draśnięty kulą. Kolejny element, który można uznać za samokrytykę serii – okazuje się, że 007 nie jest niezniszczalny i da się go trafić.  1:25:26 Pierwotnie główny utwór promujący film miał być wykonywany przez Shirley Bassey i mieć tytuł Mr. Kiss Kiss Bang Bang (tak w latach sześćdziesiątych przezywano złośliwie Bonda), ale ostatecznie producenci uznali, że tekst byłby zbyt obsceniczny. Oficjalnie utwór Mr. Kiss Kiss Bang Bang został wydany dopiero w latach dziewięćdziesiątych: http://youtu.be/j4m9ptFefwo  1:26:21 Product placement: Gordon's – angielski gin produkowany w Londynie, popularny do dziś.  1:26:33 Nieznajoma, którą Bond porywa do tańca to Diane Hartford, żona multimilionera, Huntingtona Hartforda, który na potrzeby filmu udostępnił swoją prywatną wyspę na Bahamach – Paradise Island. Obecna wartość wyspy to ok. 2 mld dolarów. Diane Hartford pojawia się także w innym filmie serii – stworzonym ponad 40 lat później Casino Royale (2006). Gra z Bondem i Dimitriosem przy jednym stoliku w kasynie, również na Bahamach.  cut in – phrasal verb: wciąć się, przerwać  accustomed – przyzwyczajony  1:28:07 Pozostawianie martwej osoby na fotelu także jest później powtarzane. Np. w Casino Royale (2006) Bond rzuca na fotel w sali pełnej ludzi Alex Dimitriosa, którego wcześniej śmiertelnie dźgnął nożem.  sit this one out – phrasal verb: wysiedzi [tu] do końca [imprezy]; sit sth out – przeczekać coś nudzącego  dead – to także potoczne: wyczerpana, zmęczona  Aden – miasto w Jemenie Południowym (Półwysep Arabski), który wówczas był kolonią brytyjską (niepodległość uzyskał dopiero w 1967)  refuel – zatankować  give in – phrasal verb: poddawać się, ulegać pod presją  blood money – zapłata mordercy lub innemu rzezimieszkowi za wykonane przestępstwo  drama – dramatyzmu, 'przesadnego reagowania na drobne poszlaki'  pity – szkoda, żal  shan't – shall not  pay up – phrasal verb: spłacić zobowiązanie  got to – phrasal verb: musimy [osiągnąć cel]  settle down – phrasal verb: uspokój się  occupied – zajęty  sea egg spines – kolce jeżowca  turn over – phrasal verb: obróć się na drugą stronę  insistent - natarczywy  1:35:42 W okularach Bonda odbija się kilka postaci z ekipy filmowej. To chyba najczęstszy błąd w filmach, obok odbić w lustrach i na metalowych powierzchniach. Okulary mogą kojarzyć się kształtem z popularnymi obecnie Ray-Banami, ale nimi nie są.  aboard – na pokładzie  go up on deck – wyjdź na pokład  the point – najważniejsza rzecz; dwuznaczność: point – punkt, cel  flight of steps – schody bez półpiętra, 'strome schody'  equipment – sprzęt  weigh anchor – podnieś kotwicę  get under way – wyruszamy [w drogę]  pick up – tu: zbierzemy  merchandise – towar  head for – wybieramy się do  1:41:56 Bond widoczny jest na tle czerwonego transportera. Tymczasem we wszystkich innych ujęciach ma on kolor pomarańczowy.  stuffy – duszno  imagine – tu: podejrzewam  Orlando – miasto w stanie Floryda  wreck – wrak  hang on to that – phrasal verb: trzymaj się mocno tego  and the kitchen sink – w języku angielskim jest powiedzenie: everything but the kitchen sink – idiom: 'wszystko co wpadnie w ręce', dosłownie: wszystko oprócz zlewu; Bond mówi, że jest tak obładowany, że jest jeszcze gorzej – ma „na sobie” nawet zlew ('ostatni śmieć')  1:51:13 Podwodny jet pack, którym Bond wcześniej zabawiał się podczas rozmowy z Q.  1:52:14 Wyraźnie gumowa dłoń.  conversion – tu: przekształcenie  jettison – tu: pozbądź się  cocoon – kokonu  arming – uzbrajające  2:00:30 Podobni? Częstą praktyką w serii było nadawanie małych ról rzezimieszków dublerom głównego aktora. Tutaj: George Leech, który był dublerem Connery'ego i George'a Lazenby oraz odtwarzał drobne role w filmach z Rogerem Moore'em. W sumie zagrał w 11 oficjalnych filmach o Bondzie, od Dr. No (1962) do A View to a Kill (1987).  2:01:34 Walka Bonda w kabinie Disco Volante jest odtwarzana w przyspieszonym tempie, a widoki za oknami został później wmontowane do oryginalnego nagrania.  reef – rafa  jammed – zaklinował  2:02:44 Łódź zaczyna wybuchać zanim dotyka brzegu.  2:04:22 Zastosowany na końcu motyw z liną ratunkową wydaje się być absurdalny, ale był autentycznie stosowalny przez armię amerykańską i nosił nazwę systemu Fultona – surface-to-air recovery (STAR). Armia udostępniła specjalnie przystosowany samolot na potrzeby tej sceny dzięki kontaktom Russhona.    Uwagi:  – Thunderball – to wojskowe określenie grzyba powstającego po wybuchu atomowym.  – Terence Young – reżyser Dr. No (1962) i From Russia with Love (1963) powrócił w Thunderball do swojej funkcji.  – Pierwszy film, w którym Bond nie pali papierosów.  – Niesiony sukesem komercyjnym Goldfingera. Sam okazał się (po przeliczeniu inflacji) najbardziej dochodowym filmem o Bondzie w całej serii.  – Sprzęt do nurkowania wykorzystany w filmie kosztował w sumie ok. 85 tys. dolarów.  – Łódź Largo (zakupiona na potrzeby filmu) kosztowała 500 tysięcy dolarów, nie licząc kosztów remontu i przystosowania do filmu (czyli np. stworzenia kokonu; to prawie połowa budżetu pierwszego filmu serii – Dr. No).

1:21:35 Po raz pierwszy w historii serii dokonuje się czegoś w rodzaju samokrytyki. Po premierze Goldfingera (1964) recenzenci bardzo ostro skrytykowali fakt, że Bond z niezwykłą łatwością przeciągnął na swoją stronę jedną z głównych popleczniczek Goldfingera, czyli Pussy Galore. Scenę tę można uznać za akt skruchy – tym razem okazuje się, że Bondowi nie zawsze udaje się podbić serce wrogiej kobiety.

blow – tu: cios
get through – phrasal verb: połącz się
sip – łyk
harm – skrzywdzić, zaszkodzić
go after him – phrasal verb: ścigajcie go

1:22:47 Bond zostaje draśnięty kulą po strzale, który oddał w jego kierunku płonący mężczyzna. Kolejny element, który można uznać za samokrytykę serii – okazuje się, że 007 nie jest niezniszczalny i da się go trafić.

1:22:47 Bond zostaje draśnięty kulą po strzale, który oddał w jego kierunku płonący mężczyzna. Kolejny element, który można uznać za samokrytykę serii – okazuje się, że 007 nie jest niezniszczalny i da się go trafić.

1:25:26 Pierwotnie główny utwór promujący film miał być wykonywany przez Shirley Bassey i mieć tytuł Mr. Kiss Kiss Bang Bang (tak w latach sześćdziesiątych przezywano złośliwie Bonda), ale ostatecznie producenci uznali, że tekst byłby zbyt obsceniczny. Oficjalnie utwór Mr. Kiss Kiss Bang Bang został wydany dopiero w latach dziewięćdziesiątych.

1:25:26 Pierwotnie główny utwór promujący film miał być wykonywany przez Shirley Bassey i mieć tytuł Mr. Kiss Kiss Bang Bang (tak w latach sześćdziesiątych przezywano złośliwie Bonda), ale ostatecznie producenci uznali, że tekst byłby zbyt obsceniczny. Oficjalnie utwór Mr. Kiss Kiss Bang Bang został wydany dopiero w latach dziewięćdziesiątych.

1:26:21 Product placement: Gordon's – angielski gin produkowany w Londynie, popularny do dziś.

1:26:21 Product placement: Gordon’s – angielski gin produkowany w Londynie, popularny do dziś.

1:26:33 Nieznajoma, którą Bond porywa do tańca to Diane Hartford, żona multimilionera, Huntingtona Hartforda, który na potrzeby filmu udostępnił swoją prywatną wyspę na Bahamach – Paradise Island. Obecna (rok 2012) wartość wyspy to ok. 2 mld dolarów. Diane Hartford pojawia się także w innym filmie serii – stworzonym ponad 40 lat później Casino Royale (2006). Gra z Bondem i Dimitriosem przy jednym stoliku w kasynie, również na Bahamach (patrz: miniatura).

1:26:33 Nieznajoma, którą Bond porywa do tańca to Diane Hartford, żona multimilionera, Huntingtona Hartforda, który na potrzeby filmu udostępnił swoją prywatną wyspę na Bahamach – Paradise Island. Obecna (rok 2012) wartość wyspy to ok. 2 mld dolarów. Diane Hartford pojawia się także w innym filmie serii – stworzonym ponad 40 lat później Casino Royale (2006). Gra z Bondem i Dimitriosem przy jednym stoliku w kasynie, również na Bahamach (patrz: miniatura).

cut in – phrasal verb: wciąć się, przerwać
accustomed – przyzwyczajony

1:28:07 Pozostawianie martwej osoby na fotelu także jest później powtarzane. Np. w Casino Royale (2006) Bond rzuca na fotel w sali pełnej ludzi Alex Dimitriosa, którego wcześniej śmiertelnie dźgnął nożem.

1:28:07 Pozostawianie martwej osoby na fotelu także jest później powtarzane. Np. w Casino Royale (2006) Bond rzuca na fotel w sali pełnej ludzi Alex Dimitriosa, którego wcześniej śmiertelnie dźgnął nożem.

sit this one out – phrasal verb: wysiedzi [tu] do końca [imprezy]; sit sth out – przeczekać coś nudzącego
dead – to także potoczne: wyczerpana, zmęczona
Aden – miasto w Jemenie Południowym (Półwysep Arabski), który wówczas był kolonią brytyjską (niepodległość uzyskał dopiero w 1967)
refuel – zatankować
give in – phrasal verb: poddawać się, ulegać pod presją
blood money – zapłata mordercy lub innemu rzezimieszkowi za wykonane przestępstwo
drama – dramatyzmu, ‘przesadnego reagowania na drobne poszlaki’
pity – szkoda, żal
shan’t – shall not
pay up – phrasal verb: spłacić zobowiązanie
got to – phrasal verb: musimy [osiągnąć cel]
settle down – phrasal verb: uspokój się
occupied – zajęty
sea egg spines – kolce jeżowca
turn over – phrasal verb: obróć się na drugą stronę
insistent – natarczywy

1:35:42 W okularach Bonda odbija się kilka postaci z ekipy filmowej. To chyba najczęstszy błąd w filmach, obok odbić w lustrach i na metalowych powierzchniach. Okulary mogą kojarzyć się kształtem z popularnymi obecnie Ray-Banami, ale prawdopodobnie nimi nie są.

1:35:42 W okularach Bonda odbija się kilka postaci z ekipy filmowej. To chyba najczęstszy błąd w filmach, obok odbić w lustrach i na metalowych powierzchniach. Okulary mogą kojarzyć się kształtem z popularnymi obecnie Ray-Banami, ale prawdopodobnie nimi nie są.

aboard – na pokładzie
go up on deck – wyjdź na pokład
the point – najważniejsza rzecz; dwuznaczność: point – punkt, cel
flight of steps – schody bez półpiętra, ‘strome schody’
equipment – sprzęt
weigh anchor – podnieś kotwicę
get under way – wyruszamy [w drogę]
pick up – tu: zbierzemy
merchandise – towar
head for – wybieramy się do

1:41:56 Bond widoczny jest na tle czerwonego transportera. Tymczasem we wszystkich innych ujęciach jego obudowa ma kolor żółty.

1:41:56 Bond widoczny jest na tle czerwonego transportera. Tymczasem we wszystkich innych ujęciach jego obudowa ma kolor żółty.

stuffy – duszno
imagine – tu: podejrzewam
Orlando – miasto w stanie Floryda
wreck – wrak
hang on to that – phrasal verb: trzymaj się mocno tego
and the kitchen sink – w języku angielskim jest powiedzenie: everything but the kitchen sink – idiom: ‘wszystko co wpadnie w ręce’, dosłownie: wszystko oprócz zlewu; Bond mówi, że jest tak obładowany, że jest jeszcze gorzej – ma „na sobie” nawet zlew (‘ostatni śmieć’)

1:52:14 Wyraźnie gumowa dłoń.

1:52:14 Wyraźnie gumowa dłoń.

conversion – tu: przekształcenie
jettison – tu: pozbądź się
cocoon – kokonu
arming – uzbrajające

2:00:30 Podobni? Częstą praktyką w serii było nadawanie małych ról rzezimieszków dublerom głównego aktora. Tutaj: George Leech, który był dublerem Connery'ego i George'a Lazenby oraz odtwarzał drobne role w filmach z Rogerem Moore'em. W sumie zagrał w 11 oficjalnych filmach o Bondzie, od Dr. No (1962) do A View to a Kill (1987).

2:00:30 Podobni? Częstą praktyką w serii było nadawanie małych ról rzezimieszków dublerom głównego aktora. Tutaj: George Leech, który był dublerem Connery’ego i George’a Lazenby oraz odtwarzał drobne role w filmach z Rogerem Moore’em. W sumie zagrał w 11 oficjalnych filmach o Bondzie, od Dr. No (1962) do A View to a Kill (1987).

reef – rafa
jammed – zaklinował

2:02:44 Łódź zaczyna wybuchać zanim dotyka brzegu, o który się rozbija.

2:02:44 Łódź zaczyna wybuchać zanim dotyka brzegu, o który się rozbija.

2:04:22 Zastosowany na końcu motyw z liną ratunkową wydaje się być absurdalny, ale był rzeczywiście stosowalny przez armię amerykańską i nosił nazwę systemu Fultona – surface-to-air recovery (STAR). Armia udostępniła specjalnie przystosowany samolot na potrzeby tej sceny dzięki kontaktom Russhona.

2:04:22 Zastosowany na końcu motyw z liną ratunkową wydaje się być absurdalny, ale był rzeczywiście stosowalny przez armię amerykańską i nosił nazwę systemu Fultona – surface-to-air recovery (STAR). Armia udostępniła specjalnie przystosowany samolot na potrzeby tej sceny dzięki kontaktom Russhona.

Uwagi:
– Za efekty specjalne w Thunderball w 1966 John Stears otrzymał Oscara (wtedy nagroda nosiła nazwę: Best Visual Effects).
– Thunderball to ówczesne wojskowe określenie grzyba powstającego po wybuchu atomowym.
– Terence Young – reżyser Dr. No (1962) i From Russia with Love (1963) powrócił w Thunderball do swojej funkcji.
– Pierwszy film, w którym Bond nie pali papierosów.
– Film był na fali po sukcesie komercyjnym Goldfingera. Okazał się (po przeliczeniu inflacji) najbardziej dochodowym filmem o Bondzie w historii i pod tym względem przebije go prawdopodobnie dopiero Skyfall (2012).
– Sprzęt do nurkowania wykorzystany w filmie kosztował w sumie ok. 85 tys. dolarów.
– Łódź Largo (zakupiona na potrzeby filmu) kosztowała 500 tysięcy dolarów, nie licząc kosztów remontu i przystosowania do filmu (czyli np. stworzenia kokonu; to prawie połowa budżetu pierwszego filmu serii – Dr. No).

Legenda:
BrE – British English
AmE – American English
phrasal verb – czasownik frazowy
idom – idiomatyzm
‘treść’ – oznacza przenośne znaczenie wyrazu lub zwrotu w danym kontekście
[treść] – oznacza treść zawartą w domyśle, powiązaną z danym wyrazem, ale nie zawartą w jego znaczeniu

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Post Navigation