MAINSTREAM CULTURE DUBRAWSKI BLOG

(1967) You Only Live Twice / Żyje się tylko dwa razy – Klatka po Klatce

Żyje się tylko dwa razy to pierwszy film serii o przygodach 007, który budził pewne obawy na temat jej przyszłości. Ninja, stereotypy, bomby atomowe, podbój kosmosu, podbój świata, zbyt duży budżet – oto niektóre jego elementy. Dokładna analiza roli tej produkcji już niedługo, a teraz zapraszam do przeglądania ciekawostek. Przykładowo: rakieta schowana w papierosie była prawdziwym wynalazkiem lat ’60, a nie wymysłem scenarzysty. Zapraszam do kolejnego wpisu Klatka po Klatce.

Tytuł: You Only Live Twice / Żyje się tylko dwa razy

Premiera filmu: 12 VI 1967

Czas trwania: 1:52:03 (pierwsza wersja filmu, zmontowana przez Thelmę Connell, trwała 3 godziny, ale producenci nie byli z niej zadowoleni, więc przywrócono współpracującego z serią przy 4 pierwszych filmach Petera Hunta, który uczynił obraz bardziej dynamicznym i skrócił go o blisko 1/3; Thelma współpracowała wcześniej z reżyserem Lewisem Gilbertem przy Alfie z 1966 roku, ale także z Seanem Connery – w 1965 montowała inny film z jego udziałem, The Hill; Hunt natomiast chciał pierwotnie być reżyserem You Only Live Twice, a gdy dowiedział się, że to niemożliwe, odrzucił propozycję współpracy; jednak ostatecznie, po namowach reżysera, podjął rolę montażysty, podobnie jak w poprzednich czterech filmach, oraz reżysera drugiej ekipy, odpowiedzialnej za sceny akcji i ujęcia, w których nie grali aktorzy pierwszoplanowi; w zamian za to ustępstwo otrzymał obietnicę, że będzie mógł reżyserować kolejny film o przygodach agenta 007, co się ziściło – był reżyserem On Her Majesty’s Secret Service z 1969)

Budżet:
– 9.5 mln USD

Miejsca akcji:
– Kosmos (przestrzeń w zakresie radaru hawajskiego)
– Stacja badawcza, ZSRR
– Hongkong (zgodnie z konwencją z 1889, która zatwierdzała wynajęcie regionu na 99 lat, znajdował się on wówczas we władaniu Wielkiej Brytanii; w 1997 Hongkong został zwrócony Chińskiej Republice Ludowej)
– Tokio, Japonia
– Kobe i okolice, Japonia
– Archipelag Matsu, Tajwan (dawna Republika Chin)
– Fikcyjna wyspa Ama i jej okolice

Uwagi, zrzuty ekranu i słowniczek dla oglądających z napisami (wyrazy spisane w kolejności występowania w filmie):

Wyraźnie słychać: Cape Com. Tymczasem powszechnie stosowany w komunikacji tego typu skrót od Capsule Communicator w czasach projektu Gemini (projekt NASA trwający w latach 1962-1966; na ekranie widać statek z tego okresu) brzmiał: CapCom.

00:38 Wyraźnie słychać: Cape Com. Tymczasem powszechnie stosowany w komunikacji tego typu skrót od Capsule Communicator w czasach projektu Gemini (projekt NASA trwający w latach 1962-1966; na ekranie widać statek z tego okresu) brzmiał: CapCom.

pressure – ciśnienie
within – w obrębie
environmental – środowiskowym, [obejmującym wnętrze kapsuły]
stowing – rozmieszczać
loose gear – tu: mechanizmy odpowiedzialne za otworzenie klapy pojazdu
EVA – Extra–vehicular activity – aktywność kosmonauty poza statkiem (np. spacer kosmiczny, naprawa) maneuvering – od manewrowania
on my mark – na mój znak

1:44 Zgodnie z kodeksem komunikacji NASA obowiązującym do dziś, pilot statku komunikuje się tylko z jedną osobą na Ziemi odpowiednio do komunikacji ze statkiem  przeznaczoną, bez łączenia się z innymi jednostkami. Wynika to z potrzeby pełnej kontroli przepływu informacji, które powinny przechodzić tylko przez jedną osobę, żeby była ona zawsze w pełni poinformowana. Dlatego też fakt, iż amerykański statek kosmiczny nagle rozpoczyna komunikację ze stacją na Hawajach, można uznać za błąd rzeczowy w scenariuszu filmu.

1:44 Zgodnie z kodeksem komunikacji NASA obowiązującym do dziś, pilot statku komunikuje się tylko z jedną osobą na Ziemi, odpowiednio do komunikacji ze statkiem  przeznaczoną, bez łączenia się z innymi jednostkami. Wynika to z potrzeby pełnej kontroli przepływu informacji, które powinny przechodzić tylko przez jedną osobę, żeby była ona zawsze w pełni poinformowana (na wypadek potrzeby podejmowania nagłych decyzji). Dlatego też fakt, iż amerykański statek kosmiczny nagle rozpoczyna komunikację ze stacją na Hawajach, można uznać za błąd rzeczowy w scenariuszu filmu.

closing on you – zbliżający się do was
from astern – od rufy [statku], ‘z tyłu’
Space Track – projekt Space Track to projekt US Air Force, w ramach którego usiłowano segregować położenie wszystkich satelitów oraz sond kosmicznych, bez względu na to, jakie państwo je wystrzeliło. Zwrot Hold while we check the Space Track oznacza zatem, żeby astronauci poczekali zanim baza sprawdzi, czy w okolicy nie ma jakiegoś wcześniej zarejestrowanego pojazdu.
scope – tu: tarcza, na której pokazywany jest odczyt radaru
bearing – namiar, położenie
orbiting – poruszający się po orbicie
spacecraft – statek kosmiczny
close pass – [niebezpiecznie] bliskie przemieszczanie się
breaking up – phrasal verb: przerywasz, ‘nie słychać cię’
receiving – tu: słyszysz
lead line – kabel łączący, główny
come in – phrasal verb, tu: dołącz się [do dyskusji]
hereby – niniejszym
blatant – jawny, bezczelny
faint – słaby
intelligence – wywiadowcze
prime minister – PM – premier

4:46 – Ling grana jest przez Tsai Chin, która niemalże 40 lat później, w Casino Royale (2006), pojawia się również przy stole w kasynie, podczas wielkiego turnieju pokerowego, gdzie Le Chiffre mierzy się także z Bondem. Wielu z obecnych tam graczy to osoby, które odtwarzały małe role w poprzednich filmach serii. Tsai Chin była córką znanego aktora operowego oraz modelki. Skończyła Royal Academy of Dramatic Art w Londynie (gdzie mieszka do dziś) oraz od lat była przyjaciółką reżysera (Lewisa Gilberta). Jej brat, Michael Chow, założył sieć restauracji Mr. Chow, a w You Only Live Twice gra agenta SPECTRE numer 4.

4:46 Ling grana jest przez Tsai Chin, która niemalże 40 lat później, w Casino Royale (2006), pojawia się również przy stole w kasynie, podczas wielkiego turnieju pokerowego, gdzie Le Chiffre mierzy się także z Bondem. Wielu z obecnych tam graczy to osoby, które odtwarzały małe role w poprzednich filmach serii. Tsai Chin była córką znanego aktora operowego oraz modelki. Skończyła Royal Academy of Dramatic Art w Londynie (który zamieszkuje do dziś); od lat była przyjaciółką reżysera (Lewisa Gilberta). Jej brat, Michael Chow, założył sieć restauracji Mr. Chow, a w You Only Live Twice gra agenta SPECTRE numer 4.

I give you very best duck – na pierwszy rzut oka jest to nieprzyzwoita aluzja (a w głowie widza rodzi się pytanie: kto układał te dialogi?), ale w kontekście fabuły filmu zdanie jest dwuznaczne, bo duck oznacza także unik, uchylenie się od czegoś

4:50 Product placement: W You Only Live Twice tradycyjny partner serii – Smirnof – zastąpiony został wódką Stolichnaya (w Polsce znana jest także jako: Stoliczna lub Stolicznaja).

4:50 Product placement: W You Only Live Twice tradycyjny partner serii – Smirnoff – zastąpiony został wódką Stolichnaya (w Polsce znana jest także jako: Stoliczna lub Stolicznaja).

 5:09 W czasie kręcenia filmu ekipa miała duże problemy z ogromną ilością gapiów. Connery miał w pewnym momencie aż 12 ochroniarzy (taką liczbę przywołuje Lewis Gilbert, reżyser, ale w Internecie różne źródła podają, że było ich nawet do 30), którzy powstrzymywali ludzi przed robieniem mu zdjęć. Te robiono mu wszędzie, a do prasy wyciekały nawet fotografie, na których siedział w toalecie. Z czasem jednak z miejscowej ochrony zrezygnowano, gdyż... nawet ona zaczęła potajemnie robić zdjęcia Connery'emu. Tutaj widać ogromny tłum na ulicy. Nie są to statyści, ale gapie, którzy zebrali się na ulicy w czasie kręcenia filmu (postanowiono ich wykorzystać w tej scenie). Obrazuje to skalę zainteresowania. Natarczywe ataki fotoreporterów i brak spokoju były elementami, które Connery podawał jako podstawowe zarzuty, gdy rezygnował z roli Bonda.

5:09 W czasie kręcenia filmu ekipa miała duże problemy z ogromną ilością gapiów. Connery miał w pewnym momencie aż 12 ochroniarzy (taką liczbę przywołuje Lewis Gilbert, reżyser, ale w Internecie różne źródła podają, że było ich nawet do 30), którzy powstrzymywali ludzi przed robieniem mu zdjęć. Te robiono mu wszędzie, a do prasy wyciekały nawet fotografie, na których siedział w toalecie. Z czasem jednak z miejscowej ochrony zrezygnowano, gdyż… nawet ona zaczęła potajemnie robić zdjęcia Connery’emu. Tutaj widać ogromny tłum na ulicy. Nie są to statyści, ale gapie, którzy zebrali się na ulicy w czasie kręcenia filmu (postanowiono ich wykorzystać w tej scenie). Obrazuje to skalę zainteresowania. Natarczywe ataki fotoreporterów i brak spokoju były elementami, które Connery podawał jako podstawowe zarzuty, gdy rezygnował z roli Bonda.

7:23 Utwór tytułowy został skomponowany przez wieloletniego partnera serii, Johna Barry'ego, a tekst stworzył Leslie Bricusse. Śpiew: Nancy Sinatra (piosenkarka była wówczas na fali po nagraniu hitu These Boots Are Made for Walkin', który zajął pierwsze miejsca na listach przebojów w UK i USA; ponadto jej rodzina przyjaźniła się z Broccolim). Kompozytor John Barry wspomina, że Nancy była tak zestresowana nagraniem, iż udało się ono dopiero za dwudziestym piątym razem. Pomimo to utwór zyskał popularność i do dziś przez wielu fanów serii uważany jest za bardzo dobry. Przy nagraniu brała udział orkiestra symfoniczna (w sumie wykorzystano 70-80 osób do różnych jego wersji).O żywotności utworu świadczy to, że nawet w latach dziewięćdziesiątych i na początku nowego tysiąclecia samplowali lub przerabiali go artyści tacy jak Björk, Coldplay czy Robbie Williams (Millennium). Co ciekawe, ostatni z wymienionych artystów wykorzystał także kolejny singiel Nancy, która nagrała razem z ojcem – Frankiem Sinatrą, Something Stupid (hit z kwietnia 1967). Williams nagrał jego cover razem z Nicole Kidman i odniósł wielki sukces w 2001 (czołowe miejsca list przebojów w Wielkiej Brytanii). Wcześniej powstały także wersje Julie Rogers oraz Lorraine Chandler. Zostały jednak odrzucone przez twórców filmu. Warto także odnotować, że Nancy Sinatra była pierwszym w historii serii artystą spoza Wielkiej Brytanii, który wykonywał utwór tytułowy.

7:23 Utwór tytułowy został skomponowany przez wieloletniego partnera serii, Johna Barry’ego, a tekst stworzył Leslie Bricusse. Śpiew: Nancy Sinatra (piosenkarka była wówczas na fali po nagraniu hitu These Boots Are Made for Walkin’, który zajął pierwsze miejsca na listach przebojów w UK i USA; ponadto jej rodzina przyjaźniła się z Broccolim). Kompozytor John Barry wspomina, że Nancy była tak zestresowana nagraniem, iż udało się ono dopiero za dwudziestym piątym razem. Pomimo to utwór zyskał popularność i do dziś przez wielu fanów serii uważany jest za bardzo dobry. Przy nagraniu brała udział orkiestra symfoniczna (w sumie wykorzystano 70-80 osób do różnych jego wersji). O żywotności utworu świadczy to, że nawet w latach dziewięćdziesiątych i na początku nowego tysiąclecia samplowali lub przerabiali go artyści tacy jak Björk, Coldplay czy Robbie Williams (Millennium). Co ciekawe, ostatni z wymienionych artystów wykorzystał także kolejny singiel Nancy, która nagrała razem z ojcem – Frankiem Sinatrą, Something Stupid (hit z kwietnia 1967). Williams cover razem z Nicole Kidman i odniósł wielki sukces w 2001 (czołowe miejsca list przebojów w Wielkiej Brytanii). Wcześniej powstały także wersje Julie Rogers oraz Lorraine Chandler. Zostały jednak odrzucone przez twórców filmu. Warto odnotować, że Nancy Sinatra była pierwszym w historii artystą spoza Wielkiej Brytanii, który wykonywał główny utwór do oficjalnego filmu serii.

7:49 Kevin McClory miał prawa tylko do jednego tytułu – do roli producentów powrócił w You Only Live Twice stary duet Saltzman-Broccoli.

7:49 Kevin McClory miał prawa tylko do jednego tytułu – do roli producentów powrócił w You Only Live Twice stary duet Saltzman-Broccoli.

8:25 W serii wielokrotnie podkreślano, że Bond do pracy w wywiadzie został zrekrutowany z Royal Navy, gdzie miał tytuł komandora. Bandera statku również jest flagą Royal Navy. W tle ceramiczna popielniczka z napisem: Gordon's Gin. Można uznać to za product placement, jeżeli wziąć pod uwagę, że w Thunderball (1965) również pojawił się ten alkohol.

8:25 W serii wielokrotnie podkreślano, że Bond do pracy w wywiadzie został zrekrutowany z Royal Navy, gdzie miał tytuł komandora. Bandera statku również jest flagą Royal Navy. W tle ceramiczna popielniczka z napisem: Gordon’s Gin. Można uznać to za product placement, jeżeli wziąć pod uwagę, że w Thunderball (1965) również pojawił się ten alkohol.

in the twinkling of an eye – w mgnieniu oka
trump – tu: melodii fanfar

8:43 Scena pogrzebu Bonda (nagrywana na statku H.M.S. Tenby) była kręcona zimą. Było to znaczne utrudnienie, gdyż aktorzy grający żołnierzy ubrani musieli być (zgodnie ze scenariuszem) w cienkie stroje letnie. Sekwencję kręcono nad Gibraltarem (widać europejskie zabudowania), choć z godnie z fabułą odbywa się on w Azji. Natomiast część podwodną wyławiania ciała nagrywano na Bahamach.

8:43 Scena pogrzebu Bonda (nagrywana na statku H.M.S. Tenby) była kręcona zimą. Było to znaczne utrudnienie, gdyż aktorzy grający żołnierzy ubrani musieli być (zgodnie ze scenariuszem) w cienkie stroje letnie. Sekwencję kręcono nad Gibraltarem (widać europejskie zabudowania), choć z godnie z fabułą odbywa się on w Azji. Natomiast część podwodną wyławiania ciała nagrywano na Bahamach.

incorruptible – nieprzekupna
give up – phrasal verb: zostawić [w spokoju]; mowa jest tłumaczeniem, że akt porzucenia ciała w morzu jest próbą przekupienia śmierci
present – termin wojskowy nawołujący do przyjęcia pozycji do strzału; czasem także: present arms

9:29 Na piaszczystych fragmentach dna wyraźnie widać migoczące światło, które przebija się znad powierzchni wody. Oznacza to, że nurkowie wyławiają ciało na głębokości kilku metrów – a zatem zdecydowanie zbyt płytko, by mogła znajdować tam się łódź podwodna. W pierwszym ujęciu widać także wyraźnie, że nurkowie wyposażeni są w dwie butle. W kolejnym mają już tylko po jednej. Błąd powtarza się – butle pojawiają się lub znikają także w następnych ujęciach.

9:29 Na piaszczystych fragmentach dna wyraźnie widać migoczące światło, które przebija się znad powierzchni wody. Oznacza to, że nurkowie wyławiają ciało na głębokości kilku metrów – a zatem zdecydowanie zbyt płytko, by mogła znajdować tam się łódź podwodna. W pierwszym ujęciu widać także wyraźnie, że nurkowie wyposażeni są w dwie butle. W kolejnym mają już tylko po jednej. Błąd powtarza się – butle pojawiają się lub znikają także w następnych ujęciach.

10:29 Ciekawa dbałość o detale – zaniedbany paznokieć i tatuaże jako atrybuty marynarza, który od dawna jest na morzu.

10:29 Ciekawa dbałość o detale – zaniedbany paznokieć i tatuaże jako atrybuty marynarza, który od dawna jest na morzu.

aft – na rufę (od śródokręcia na rufę)

10:55 Fakt, że Bond przestał nosić kapelusz, nie przeszkadza w podtrzymaniu tradycji polegającej na zarzucaniu nakrycia głowy na wieszak.

10:55 Fakt, że Bond przestał nosić kapelusz, nie przeszkadza w podtrzymaniu tradycji polegającej na zarzucaniu nakrycia głowy na wieszak.

Penny – jedyny film, w którym Bond zwraca się do Moneypenny formą skróconą: Penny (zwrot ten występuje w powieściach Fleminga kilka razy)
ma’am – forma skrócona od madame (łatwiejsza w wymowie)
elbow room – idiom: miejsce, przestrzeń, pole do działania, miejsce na działania, swoboda, dosłownie: miejsce na łokcie (wyrażenie prawdopodobnie pochodzi od: rozpychać się łokciami)
guesswork – przypuszczenia
PM – prime minister
aerial reconnaissance – zwiad powietrzny, przeszukiwanie terenu przy użyciu lotnictwa
inch – cal, jednostka miary równa 2,54 centymetra
find out – phrasal verb: sprawdzić, dowiedzieć się
shooting stars – spadającymi gwiazdami
blow up – phrasal verb, tu: rozdmuchać się, przerodzić się
full-scale – na pełną skalę, prawdziwą, bez ceregieli

12:34 Churchill.

12:34 Churchill.

fix you up with – phrasal verb: umówiliśmy cię
SIS – Secret Intelligence Service – wywiad
sayonara – jap.: żegnaj

13:20 Moneypenny rzuca Bondowi rozmówki japońsko-angielskie – Instant Japanese: A Pocketful of Useful Phrases, autorzy: Masahiro Watanbe i Kei Nagashima. Wydane zostały po raz pierwszy w 1964, a podczas premiery filmu znajdowały się w sprzedaży, więc można to uznać za formę product placementu. Bond odpowiada: You forget, I took a first in oriental languages at Cambridge. Wyjawia to dwa interesujące fakty z życia bohatera – widz dowiaduje się co i gdzie bohater studiował. Ponadto wiadomo, że Bond zna wschodnie sztuki walki (posługuje się nimi od pierwszego filmu serii), więc można uznać jego inspiracje Wschodem za istotne. W You Only Live Twice po raz pierwszy M i Moneypenny pokazują się w biurze polowym. Z czasem tworzenie wymyślnych biur we wnętrzach piramid (The Spy Who Loved Me, 1977) czy wraków opuszczonych statków (The Man with the Golden Gun, 1974) stanie się stałym elementem serii. Interesującym detalem jest także fakt, że włosy aktorki Lois Maxwell (Moneypenny) są rozpuszczone. Zgodnie z surową , wojskową etykietą byłoby to niedopuszczalne. Jednak twórcy filmu stawiali najwyraźniej jej atrakcyjność ponad realizm. Na podstawie naramienników i munduru można stwierdzić, że stopień Moneypenny to drugi oficer (odpowiednik podporucznika) w Women's Royal Narvy Service (brytyjska organizacja wojskowa dla kobiet, która w 1993 została zlikwidowana i połączona z odpowiednikiem męskim). Można również uznać, że pali – na biurku trzyma paczkę papierosów, złotą zapalniczkę oraz szklaną popielniczkę.

13:20 Moneypenny rzuca Bondowi rozmówki japońsko-angielskie – Instant Japanese: A Pocketful of Useful Phrases, autorzy: Masahiro Watanbe i Kei Nagashima. Wydane zostały po raz pierwszy w 1964, a podczas premiery filmu znajdowały się w sprzedaży, więc można to uznać za formę product placementu. Bond odpowiada: You forget, I took a first in oriental languages at Cambridge. Wyjawia to dwa interesujące fakty z życia bohatera – widz dowiaduje się co i gdzie bohater studiował. Ponadto wiadomo, że Bond zna wschodnie sztuki walki (posługuje się nimi od pierwszego filmu serii), więc można uznać jego inspiracje Wschodem za istotne. W You Only Live Twice po raz pierwszy M i Moneypenny pokazują się w biurze polowym. Z czasem tworzenie wymyślnych biur we wnętrzach piramid (The Spy Who Loved Me, 1977) czy wraków opuszczonych statków (The Man with the Golden Gun, 1974) stanie się stałym elementem serii. Interesującym detalem jest także fakt, że włosy aktorki Lois Maxwell (Moneypenny) są rozpuszczone. Zgodnie z surową , wojskową etykietą byłoby to niedopuszczalne. Jednak twórcy filmu stawiali najwyraźniej jej atrakcyjność ponad realizm. Na podstawie naramienników i munduru można stwierdzić, że stopień Moneypenny to drugi oficer (odpowiednik podporucznika) w Women’s Royal Narvy Service (brytyjska organizacja wojskowa dla kobiet, która w 1993 została zlikwidowana i połączona z odpowiednikiem męskim). Można również uznać, że pali – na biurku trzyma paczkę papierosów, złotą zapalniczkę oraz szklaną popielniczkę.

stand by – phrasal verb: przygotować się
tube – rura, tuba
bow cap – płyta ochronna na dziobie łodzi
hubcap – kołpak (pokrywa osłonna w kształcie półkuli)

14:23 Stare logo firmy Toshiba, dziś znanej z produkcji m.in. laptopów.

14:23 Stare logo firmy Toshiba, dziś znanej z produkcji m.in. laptopów.

18:15 Wykorzystana w filmie Toyota 2000GT nie miała zdejmowalnego dachu, tylko przytwierdzony na stałe. Został on zdjęty na potrzeby filmu – Sean Connery był zbyt wysoki i nie mieścił się w małym samochodzie. Widać wyraźnie, że czubek głowy Connery'ego jest ponad wysokością przedniej szyby w ujęciach, gdzie zapomniał się podkurczyć (na jednym z powyższych zrzutów widać po ramionach, że Connery mocno nachyla się, żeby wyglądać na niższego). Aki prowadzi samochód, który kierownicę ma po prawej stronie (w Japonii obowiązuje ruch lewostronny, podobnie jak w Wielkiej Brytanii). Jednak, gdy samochód podjeżdża pod hotel, kierownica jest po lewej. Zmieniają się także pasy, którymi jedzie. Do tego tachometr w Toyocie zawsze wskazuje 0. W jednym ujęciu licznik prędkości także wskazuje 0. Wynika to z tego, że Akiko Wakabayashi, która grała Aki, nie miała prawa jazdy, więc sceny, gdzie prowadziła samochód, nagrywane były w ten sposób, że ciągnięto wóz linami od przodu, by wyglądał na poruszający się. Tam, gdzie było to możliwe (ujęcia z większej odległości), wykorzystano po prostu przebranych kaskaderów w perukach, którzy zastępowali ją na miejscu kierowcy. Obraz w tle jest także często źle podłożony (np. koła samochodów po przeciwnej stronie ulicy są na wysokości głów aktorów).

18:15 Wykorzystana w filmie Toyota 2000GT nie miała zdejmowalnego dachu, tylko przytwierdzony na stałe. Został on zdjęty na potrzeby filmu – Sean Connery był zbyt wysoki i nie mieścił się w małym samochodzie. Widać wyraźnie, że czubek głowy Connery’ego jest ponad wysokością przedniej szyby w ujęciach, gdzie zapomniał się podkurczyć (na jednym z powyższych zrzutów widać po ramionach, że Connery mocno nachyla się, żeby wyglądać na niższego). Aki prowadzi samochód, który kierownicę ma po prawej stronie (w Japonii obowiązuje ruch lewostronny, podobnie jak w Wielkiej Brytanii). Jednak, gdy samochód podjeżdża pod hotel, kierownica jest po lewej. Zmieniają się także pasy, którymi jedzie. Do tego tachometr w Toyocie zawsze wskazuje 0. W jednym ujęciu licznik prędkości także wskazuje 0. Wynika to z tego, że Akiko Wakabayashi, która grała Aki, nie miała prawa jazdy, więc sceny, gdzie prowadziła samochód, nagrywane były w ten sposób, że ciągnięto wóz linami od przodu, by wyglądał na poruszający się. Tam, gdzie było to możliwe (ujęcia z większej odległości), wykorzystano po prostu przebranych kaskaderów w perukach, którzy zastępowali ją na miejscu kierowcy. Obraz w tle jest także często źle podłożony (np. koła samochodów po przeciwnej stronie ulicy są na wysokości głów aktorów).

19:04 Charles Gray, który tutaj gra Hendersona, pojawi się także w Diamonds Are Forever (1971), gdzie zastąpi Donalda Pleasence, który w You Only Live Twice gra głównego antagonistę wczesnych epizodów serii – Blofelda. Ciekawostka: w filmie The Night of the Generals (premiera w styczniu 1967) Donald Pleasence oraz Charles Gray grali przeciwnych sobie generałów.

19:04 Charles Gray, który tutaj gra Hendersona, pojawi się także w Diamonds Are Forever (1971), gdzie zastąpi Donalda Pleasence, który w You Only Live Twice gra głównego antagonistę wczesnych epizodów serii – Blofelda. Ciekawostka: w filmie The Night of the Generals (premiera w styczniu 1967) Donald Pleasence oraz Charles Gray grali przeciwnych sobie generałów.

fond of these old things – phrasal verb: przywiązany do tych starych dóbr
vital – istotnym

20:31 Henderson pyta Bonda, czy dobrze przygotował jego ulubiony drink – zmieszany, nie wstrząśnięty. W rzeczywistości Bond preferuje odwrotne rozwiązanie – Martini wstrząśnięte, a nie zmieszane. Wiele osób uważa to za błąd w scenariuszu z tego względu, że Bond odpowiada: Perfect. Cheers. Faktycznie, było to przeoczenie, którego nie dostrzegł reżyser, Lewis Gilbert. Dialog jest jednak tak skonstruowany, że można uznać odpowiedź Bonda za wynikającą z uprzejmości. Dlatego też, pomimo iż omyłkę zauważono jeszcze przed premierą filmu, nie zdecydowano się na ponowne nagranie rozmowy. Dodatkowym atutem jest fakt, że później, gdy Bond częstowany jest przez Tigera sake, deklaruje, że woli ją od drinka z Martini, pomimo że jedynie jej próbuje zamiast wypić ją w całości. Widz jednak wie, iż to nieprawda i rozumie, że to uprzejmość. Bond zauważa także, że do drinka sporządzonego przez Hendersona dodana została rosyjska wódka – jest to nawiązanie do moskiewskiej marki Stolichnaya promowanej w tym filmie zamiast dotychczasowego partnera serii – Smirnoffa. Ken Adam (scenograf) specjalnie pomieszał style w mieszkaniu Hendersona, dodając łóżko (Japończycy zwykle śpią na podłodze) czy wiktoriańską lampę na stole, żeby pokazać, że styl Wschodu jest wyjątkowy, ale nie jest w stanie zastąpić starego, dobrego stylu brytyjskiego. Pomimo pomieszania w tym pomieszczeniu, twórcy generalnie starali się odwzorować standardy tamtejszej kultury. Przykładowo: Bond zdjął buty przed wejściem do mieszkania Hendersona.

20:31 Henderson pyta Bonda, czy dobrze przygotował jego ulubiony drink – zmieszany, nie wstrząśnięty. W rzeczywistości Bond preferuje odwrotne rozwiązanie – Martini wstrząśnięte, a nie zmieszane. Wiele osób uważa to za błąd w scenariuszu z tego względu, że Bond odpowiada: Perfect. Cheers. Faktycznie, było to przeoczenie, którego nie dostrzegł reżyser, Lewis Gilbert. Dialog jest jednak tak skonstruowany, że można uznać odpowiedź Bonda za wynikającą z uprzejmości. Dlatego też, pomimo iż omyłkę zauważono jeszcze przed premierą filmu, nie zdecydowano się na ponowne nagranie rozmowy. Dodatkowym atutem jest fakt, że później, gdy Bond częstowany jest przez Tigera sake, deklaruje, że woli ją od drinka z Martini, pomimo że jedynie jej próbuje zamiast wypić ją w całości. Widz jednak wie, iż to nieprawda i rozumie, że to uprzejmość. Bond zauważa także, że do drinka sporządzonego przez Hendersona dodana została rosyjska wódka – jest to nawiązanie do moskiewskiej marki Stolichnaya promowanej w tym filmie zamiast dotychczasowego partnera serii – Smirnoffa. Ken Adam (scenograf) specjalnie pomieszał style w mieszkaniu Hendersona, dodając łóżko (Japończycy zwykle śpią na podłodze) czy wiktoriańską lampę na stole, żeby pokazać, że styl Wschodu jest wyjątkowy, ale nie jest w stanie zastąpić starego, dobrego stylu brytyjskiego. Pomimo pomieszania w tym pomieszczeniu, twórcy generalnie starali się odwzorować standardy tamtejszej kultury. Przykładowo: Bond zdjął buty przed wejściem do mieszkania Hendersona.

stirred – wstrząśnięty
shrewed – przestarzale: sporną, dającą się podważyć, odważną
although – chociaż, pomimo to

23:33 Po walce z tajemniczym zabójcą zniknęły na chwilę mankiety Bonda.

23:33 Po walce z tajemniczym zabójcą zniknęły na chwilę mankiety Bonda.

24:27 Bond ma nawyk częstowania się dobrami znalezionymi w przeszukiwanych miejscach. Tutaj polewa sobie alkohol (syjamską wódkę – Syjam to oficjalna nazwa sprzed 1949 roku kraju, który dziś nazywa się Tajlandią), a w np. Thunderball (1965) poczęstował się winogronami znalezionymi w pokoju hrabiego Lippe. Wprowadzenie takich elementów jest formą świadomej kreacji postaci – ma to na celu podkreślenie bezczelności Bonda.

24:27 Bond ma nawyk częstowania się dobrami znalezionymi w przeszukiwanych miejscach. Tutaj polewa sobie alkohol (syjamską wódkę – Syjam to oficjalna nazwa sprzed 1949 roku kraju, który dziś nazywa się Tajlandią), a w np. Thunderball (1965) poczęstował się winogronami znalezionymi w pokoju hrabiego Lippe. Wprowadzenie takich elementów jest formą świadomej kreacji postaci – ma to na celu podkreślenie bezczelności Bonda.

26:11 Widać wyraźnie, że do rewolwerów strażników podłączone są tłumiki. Odgłosy strzałów nie są jednak w żaden sposób wytłumione i przypominają normalne dźwięki strzałów.

26:11 Widać wyraźnie, że do rewolwerów strażników podłączone są tłumiki. Odgłosy strzałów nie są jednak w żaden sposób wytłumione i przypominają normalne dźwięki strzałów.

27:50 Siedziba Tanaki odzwierciedla współczesny styl japoński – Ken Adam (scenograf) chciał, by było to połączenie prostoty z zaawansowaną technologią. Stąd beton w sąsiedztwie futurystycznych ekranów.

27:50 Siedziba Tanaki odzwierciedla współczesny styl japoński – Ken Adam (scenograf) chciał, by było to połączenie prostoty z zaawansowaną technologią. Stąd beton w sąsiedztwie futurystycznych ekranów.

trifle – trochę
pull you in – phrasal verb: przyciągnąć cię, wciągnąć cię, zaaresztować cię
Bond–san – „san” to postfiks oznaczający w języku japońskim szacunek do danej osoby
out of the way – za sobą
lox – wędzony łosoś lub ciekły tlen (ang. Liquid OXygen, skrót: Lox, LOx lub LOX)
rocket fuel – paliwo rakietowe
dignified – dostojna
negative – negatyw (po zatrzymaniu klatki widać, że Bond wskazuje palcem błonę fotograficzną przypiętą do papierów)
enlarged – [wywołaną i] powiększoną
unwise – nierozsądne
convenient – dogodny, praktyczny, wygodny
domo arigato – jap. Dziękuję
sake – jap. dowolny napój alkoholowy lub (jak w tym wypadku) tradycyjny alkohol japoński na bazie ryżu (o mocy do 20%)
exceptionally – wyjątkowo, niespotykanie
cultivated – wykształcony, kulturalny

30:10 Gdy Bond i piją sake, nieznany mężczyzna oznajmia im, że zdjęcia są gotowe do obejrzenia. Mężczyzna ten to Masaaki Hatsumi, jedyny wówczas żyjący i stale praktykujący ninja w Japonii z prawdziwego zdarzenia. Podczas kręcenia zajmował się także pomocą przy szkoleniu kaskaderów oraz statystów.

30:10 Gdy Bond i Tanaka piją sake, nieznany mężczyzna oznajmia im, że zdjęcia są gotowe do obejrzenia. Mężczyzna ten to Masaaki Hatsumi, jedyny wówczas żyjący i stale praktykujący ninja w Japonii z prawdziwego zdarzenia. Podczas kręcenia zajmował się także pomocą przy szkoleniu kaskaderów oraz statystów.

strip – pasmo, kawałek
microdot – mikrofotografia
coastal – przybrzeżnego
vessel – statku
liquidated – zlikwidowana
precaution – środek ostrożności, zapobiegawczo
whereabouts – miejsce pobytu
Ama – japońskie określenie poławiaczy pereł
diving – nurkujące
coastline – linię brzegową, ‘miejsce’, ‘lokalizację’
plumbing – tu: technikę nawadniania, dostarczania wody, system odpowiedzialny za dostarczanie wody
get round to it – zabrałyby się do tego
bare – nagą, odsłoniętą
proverb – przysłowie
perhaps – być może, możliwie
merely – jedynie, zaledwie

32:58 Bond w pieluchach! Connery zgodnie z fabułą jest w trakcie kąpieli, więc powinien być nagi. Żeby jednak uniknąć pornograficznego charakteru sceny, założono mu pieluchę w kolorze skóry, która w trakcie normalnego oglądania jest praktycznie niezauważalna. Z podobnych względów w poprzedniej scenie Tanaka mówi przez dłuższą chwilę odwrócony tyłem do kamery. Zabudowa, która w filmie jest przedstawiona jako łaźnia, w rzeczywistości była pomieszczeniem wykorzystywanym do przygotowań przed wejściem do właściwej łaźni, gdzie obmywano się pod bieżącą wodą. Natomiast tekst Tanaki o przyciągającej kobiety, atrakcyjnej, owłosionej klatce piersiowej Bonda wziął się z rzeczywistej sytuacji. Gilbert (reżyser) i Connery poszli pewnego razu do japońskiej łaźni, która była koedukacyjna. Tam cieszyli się ogromnym zainteresowaniem kobiet, które głośno komentowały ich owłosienie. Stąd pomysł, by wpleść podobny akcent do You Only Live Twice. Podejrzewam, że współcześnie nie jest to już nic wyjątkowego w Japonii, a wypowiedź Tanaki, którą wtedy można było postrzegać w orientalnym klimacie, dziś zapewne brzmi bardzo seksistowsko.

32:58 Bond w pieluchach! Connery zgodnie z fabułą jest w trakcie kąpieli, więc powinien być nagi. Żeby jednak uniknąć pornograficznego charakteru sceny, założono mu pieluchę w kolorze skóry, która w trakcie normalnego oglądania jest praktycznie niezauważalna. Z podobnych względów w poprzedniej scenie Tanaka mówi przez dłuższą chwilę odwrócony tyłem do kamery. Zabudowa, która w filmie jest przedstawiona jako łaźnia, w rzeczywistości była pomieszczeniem wykorzystywanym do przygotowań przed wejściem do właściwej łaźni, gdzie obmywano się pod bieżącą wodą. Natomiast tekst Tanaki o przyciągającej kobiety, atrakcyjnej, owłosionej klatce piersiowej Bonda wziął się z rzeczywistej sytuacji. Gilbert (reżyser) i Connery poszli pewnego razu do japońskiej łaźni, która była koedukacyjna. Tam cieszyli się ogromnym zainteresowaniem kobiet, które głośno komentowały ich owłosienie. Stąd pomysł, by wpleść podobny akcent do You Only Live Twice. Podejrzewam, że współcześnie nie jest to już nic wyjątkowego w Japonii, a wypowiedź Tanaki, którą wtedy można było postrzegać w orientalnym klimacie, dziś zapewne brzmi bardzo seksistowsko.

rudely – niegrzecznie, brutalnie
serving under – dwuznaczność: normalnie oznacza to relację wojskową – osoba niższa stopniem służy osobie nad nią, czyli mającej wyższy stopień; w tym kontekście jednak nasuwa się także znaczenie dosłowne

35:50 Na lądowisku helikopter Osato raz stoi wzdłuż znaku H, a innym razem w poprzek.

35:50 Na lądowisku helikopter Osato raz stoi wzdłuż znaku H, a innym razem w poprzek.

settle for – zadowolić się
sparkle – blasku, ale sparkle to także bąbelki, sparkling – musujący; odniesienie do szampana

36:35 Dom Perignon '59 – typowy product placement. Klatka ta wygląda, jakby była wyrwana z reklamy.

36:35 Dom Perignon ’59 – typowy product placement. Klatka ta wygląda, jakby była wyrwana z reklamy.

chap – chłop, facet, chłopak
pulveriser – młyn pyłowy (urządzenie rozdrabniające)
at the works – w fabryce
bulk-buying – kupno w masowych ilościach
monosodium glutaminate – glutaminian sodu (E621), jedna z ważniejszych substancji w chemii spożywczej, dodatek do zup instant, konserw rybnych, sosów, przypraw, według badań nieszkodliwy dla człowieka
ascrobic acid – kwas askrobinowy (witamina C, w przemyśle spożywczym w różnych wariantach: E300–E304)
quotations – wyceny

37:56 Ponownie product placement – tym razem hotel Hilton.

37:56 Ponownie product placement – tym razem hotel Hilton.

39:20 Charles Russhon, od wielu lat wspierający twórców serii swoimi wiedzą oraz kontaktami wojskowymi, załatwił umowę z Sony, na mocy której marka zainwestowała w product placement w filmie. Z czasem Sony stał się jednym z podstawowych partnerów serii.

39:20 Charles Russhon, od wielu lat wspierający twórców serii swoimi wiedzą oraz kontaktami wojskowymi, załatwił umowę z Sony, na mocy której marka zainwestowała w product placement w filmie. Z czasem Sony stał się jednym z podstawowych partnerów serii.

reception – powitanie
drop in the ocean – BrE idiom: kropla w morzu
Kobe – jedno z największych japońskich miast, położone na wyspie Honsiu
sailing – tu: wyruszająca
look it over – phrasal verb: sprawdzić ją, zbadać ją
accompanied by – w towarzystwie, razem z
turpentine – terpentyna (substancja produkowana z żywicy drzew iglastych)
condensation – skroplona para
shadowed – tu: śledzoną

44:04 Za kartonami chowa się Bob Simmons (kaskader), zza nich wychodzi Sean Connery. Magia.

44:04 Za kartonami chowa się Bob Simmons (kaskader), zza nich wychodzi Sean Connery. Magia.

snooping – węszyłeś
sailor – marynarzem

45:02 Bardzo podobny motyw pojawia się w Tomorrow Never Dies (1997), gdzie Stamper posiada ogromny zestaw narzędzi do zadawania bólu i zamierza torturować nimi Bonda.

45:02 Bardzo podobny motyw pojawia się w Tomorrow Never Dies (1997), gdzie Stamper posiada ogromny zestaw narzędzi do zadawania bólu i zamierza torturować nimi Bonda.

plastic surgeons – specjaliści od operacji plastycznych
dermatome – urządzenie do zdejmowania skóry; w rzeczywistości Helga trzyma w dłoni zwykły skalpel, który może pełnić funkcję dermatomu, ale ma dużo szersze zastosowania
slice off the skin – phrasal verb: odcinania skóry

47:38 Gdy Helga wyskakuje z samolotu, ma on wystawione koła. Chwilę później są one znów schowane. Grająca ją aktorka (Karin Dor) prawie pożegnała się z rolą, gdyż długo nie mogła dostać pozwolenia na pracę. Jednak udało jej się je otrzymać dosłownie w ostatniej chwili.

47:38 Gdy Helga wyskakuje z samolotu, ma on wystawione koła. Chwilę później są one znów schowane. Grająca ją aktorka (Karin Dor) prawie pożegnała się z rolą, gdyż długo nie mogła dostać pozwolenia na pracę. Jednak udało jej się je otrzymać dosłownie w ostatniej chwili.

47:53 Widać, że deska, która więzi Bonda, została wcześniej nadłamana, by ten mógł z łatwością pokonać ją jednym ciosem.

47:53 Widać, że deska, która więzi Bonda, została wcześniej nadłamana, by ten mógł z łatwością pokonać ją jednym ciosem.

heaven forbid – idiom: boże broń

48:48 Archipelagu Matsu kontrolowany był i jest przez Tajwan, czyli państwo, które stanowi pozostałość po dawnej Republice Chin. Wyspy te w latach sześćdziesiątych były obiektem debaty politycznej w USA – Kennedy i Nixon spierali się nawet, czy w razie najechania ich przez komunistyczną Chińską Republikę Ludową, wojska amerykańskie powinny ich bronić w imieniu Tajwanu (starej Republiki Chin). Pierwotnie stara republika Chin kontrolowała obszar całego kraju, ale wskutek rebelii komunistycznej została wyparta z kontynentalnej jego części i utrzymała jedynie wyspę. Stąd napięta relacja z władzami ludowymi.

48:48 Archipelagu Matsu kontrolowany był i jest przez Tajwan, czyli państwo, które stanowi pozostałość po dawnej Republice Chin. Wyspy te w latach sześćdziesiątych były obiektem debaty politycznej w USA – Kennedy i Nixon spierali się nawet, czy w razie najechania ich przez komunistyczną Chińską Republikę Ludową, wojska amerykańskie powinny ich bronić w imieniu Tajwanu (starej Republiki Chin). Pierwotnie stara republika Chin kontrolowała obszar całego kraju, ale wskutek rebelii komunistycznej została wyparta z kontynentalnej jego części i utrzymała jedynie wyspę. Stąd napięta relacja z władzami ludowymi.

direct route – bezpośredniej trasie

 

49:02 Product placement: na stoliku stoi Suntory Old Whisky.

49:02 Product placement: na stoliku stoi Suntory Old Whisky.

laden – załadowany
juvenile – młodociane, niedojrzałe
quips – żarty, docinki

50:24 Wiatrakowiec Little Nellie, podobnie jak jet pack z Thunderall (1965) nie był wymysłem twórców filmu, ale autentycznym wynalazkiem stworzonym przez pracownika RAF-u (Royal Air Force), Kena Wallisa, który swoją drogą pełnił rolę zamiennika Connery'ego –  sam sterował swoim wynalazkiem podczas kręcenia sekwencji walki z helikopterami. W sumie na potrzeby You Only Live Twice wykonał ponad 80 lotów. Sceny nagrywano poza Japonią, gdyż tamtejsze prawo zabraniało wystrzeliwania rakiet w czasie lotu. Wykorzystany tu wiatrakowiec od oryginalnego prototypu różnił się tylko tym, że posiadał fikcyjne bronie dodane przez Johna Stearsa i jego zespół od efektów specjalnych. Prostsze statki powietrzne tego typu tworzono już w latach dwudziestych XX wieku, wykorzystywano je sporadycznie podczas II Wojny Światowej. Sceny z Little Nellie cechują się niestety pewną niekonsekwencją – wiatrakowiec zostaje w pewnym momencie trafiony przez karabiny helikopterów, ale w kolejnych ujęciach nie widać na nim żadnych dziur. Innym niedopatrzeniem jest to, że mikrofon na hełmie Bonda raz jest po lewej, a innym razem po prawej jego stronie. Kolejne wybuchy helikopterów to w rzeczywistości jeden i ten sam wybuch, ale pokazywany z różnych stron. Gdy Little Nellie wraca do bazy, znów jest w pełni uzbrojony, choć w ciągu kilku poprzednich minut zużył całe swoje wyposażenie.

50:24 Wiatrakowiec Little Nellie, podobnie jak jet pack z Thunderall (1965) nie był wymysłem twórców filmu, ale autentycznym wynalazkiem stworzonym przez pracownika RAF-u (Royal Air Force), Kena Wallisa, który swoją drogą pełnił rolę zamiennika Connery’ego – sam sterował swoim wynalazkiem podczas kręcenia sekwencji walki z helikopterami. W sumie na potrzeby You Only Live Twice wykonał ponad 80 lotów. Sceny nagrywano poza Japonią, gdyż tamtejsze prawo zabraniało wystrzeliwania rakiet w czasie lotu. Wykorzystany tu wiatrakowiec od oryginalnego prototypu różnił się tylko tym, że posiadał fikcyjne bronie dodane przez Johna Stearsa i jego zespół od efektów specjalnych. Prostsze statki powietrzne tego typu tworzono już w latach dwudziestych XX wieku, wykorzystywano je sporadycznie podczas II Wojny Światowej. Sceny z Little Nellie cechują się niestety pewną niekonsekwencją – wiatrakowiec zostaje w pewnym momencie trafiony przez karabiny helikopterów, ale w kolejnych ujęciach nie widać na nim żadnych dziur. Innym niedopatrzeniem jest to, że mikrofon na hełmie Bonda raz jest po lewej, a innym razem po prawej jego stronie. Kolejne wybuchy helikopterów to w rzeczywistości jeden i ten sam wybuch, ale pokazywany z różnych stron. Gdy Little Nellie wraca do bazy, znów jest w pełni uzbrojony, choć w ciągu kilku poprzednich minut zużył całe swoje wyposażenie.

fixed – przytwierdzone na stałe
yard – jednostka miary, jard (1 jard = 91 centymetrów i 44 milimetry)
incendiaries – materiały samozapalające się
on either side – po każdej stronie
heat-seeking – namierzające ciepło
60 a minute – oczywiście chodzi o mile, czyli ich prędkość to prawie 97 km/h
flame guns – miotacze płomieni
astern – wstecz, w tył
next door – w najbliższym sąsiedztwie, obok
cine – filmowa, ‘nagrywająca obraz wysokiej jakości’
listen in – phrasal verb: nasłuchuj, kontaktuj się ze mną
megacycles – stare określenie megaherców; 410 megacycles – określenie częstotliwości, na jakiej Bond zamierza nadawać sygnał dźwiękowy
get over – phrasal verb, tu: dotrę
carry on – phrasal verb: kontynuuj
improper – niewłaściwe
advances – zaloty, zabiegi
heading – zmierzam
imminent – wkrótce
roger and out – rozumiem i kończę [rozmowę]

56:18 Przedstawiony w filmie start radzieckiej rakiety kosmicznej jest w rzeczywistości nagraniem wystrzelenia pojedynczej, amerykańskiej rakiety balistycznej/wspomagającej (tzn. takiej, która może być wykorzystana przy starcie promów kosmicznych) Titan IIIC typu ICBM (o zasięgu międzykontynentalnym). Przedstawiony chwilę później rosyjski statek kosmiczny wygląda jak amerykański statek z okresu projektu Gemini (trwającego w latach 1962-1966) zamiast jak radziecki Soyuz (pierwszy statek tego typu wystartował w kwietniu 1967, czyli już przed premierą filmu). Palmy na terenie kosmodromu mają sugerować lokalizację – okolice radzieckiego Bajkonuru, skąd wystrzelono wcześniej m.in. statek Gagarina.

56:18 Przedstawiony w filmie start radzieckiej rakiety kosmicznej jest w rzeczywistości nagraniem wystrzelenia pojedynczej, amerykańskiej rakiety balistycznej/wspomagającej (tzn. takiej, która może być wykorzystana przy starcie promów kosmicznych) Titan IIIC typu ICBM (o zasięgu międzykontynentalnym). Przedstawiony chwilę później rosyjski statek kosmiczny wygląda jak amerykański statek z okresu projektu Gemini (trwającego w latach 1962-1966) zamiast jak radziecki Soyuz (pierwszy statek tego typu wystartował w kwietniu 1967, czyli już przed premierą filmu). Palmy na terenie kosmodromu mają sugerować lokalizację – okolice radzieckiego Bajkonuru, skąd wystrzelono wcześniej m.in. statek Gagarina.

blackout – tu: ukrywanie przed radarem, proces robienia czegoś niewidocznym dla radarów

59:39 W tle widoczne jest zdjęcie Roosevelta (prezydent USA w latach 1933-1945). Trzeba pamiętać, że seria często bazowała na opozycjach z okresu II Wojny Światowej (wcześniej, w polowym biurze M było także popiersie Churchilla – brytyjskiego premiera z okresu wojny). Przeciwnikami Bonda często są niebieskoocy blondyni przypominający Aryjczyków, a czarne charaktery często mają niemieckie imiona; w You Only Live Twice np. Hans czy Helga.

59:39 W tle widoczne jest zdjęcie Roosevelta (prezydent USA w latach 1933-1945). Trzeba pamiętać, że seria często bazowała na opozycjach z okresu II Wojny Światowej (wcześniej, w polowym biurze M było także popiersie Churchilla – brytyjskiego premiera z okresu wojny). Przeciwnikami Bonda często są niebieskoocy blondyni przypominający Aryjczyków, a czarne charaktery często mają niemieckie imiona; w You Only Live Twice np. Hans czy Helga.

ducts – kanały
fans – wiatraki
shutters – okiennice
captive – ujęty
upon – tu: na podstawie; congratualte you upon
piranha – piranie, gatunek mięsożernych ryb

1:03:15 Blofeld stwierdza, że piranie są w stanie pożreć całe mięso człowieka w 30 sekund. Jest to stary mit. W rzeczywistości piranie są w stanie to zrobić, ale zajmuje to dużo więcej czasu. Chwilę później widz ogląda Helgę wpadającą do wody. Grająca ją Karina nalegała, by upadek do wody mogła wykonać osobiście, bez zastępstwa kaskaderki (w niemieckich filmach, gdzie zwykle grała, bardzo rzadko była zastępowana dublerami, więc była przyzwyczajona do takich wyczynów). Aby uzyskać efekt zapadania się pod wodę, pod jej nogami znajdowało się kilku nurków, którzy ciągnęli ją w dół. Kontynuowana jest także tradycja noszenia pierścieni SPECTRE z ośmiornicą.

1:03:15 Blofeld stwierdza, że piranie są w stanie pożreć całe mięso człowieka w 30 sekund. Jest to stary mit. W rzeczywistości piranie są w stanie to zrobić, ale zajmuje to dużo więcej czasu. Chwilę później widz ogląda Helgę wpadającą do wody. Grająca ją Karina nalegała, by upadek do wody mogła wykonać osobiście, bez zastępstwa kaskaderki (w niemieckich filmach, gdzie zwykle grała, bardzo rzadko była zastępowana dublerami, więc była przyzwyczajona do takich wyczynów). Aby uzyskać efekt zapadania się pod wodę, pod jej nogami znajdowało się kilku nurków, którzy ciągnęli ją w dół. Kontynuowana jest także tradycja noszenia biżuterii SPECTRE z ośmiornicą.

money in advance – zaliczka
bullion – sztabkach
broken up – phrasal verb, tu: rozpęta się
extortion – wymuszenie

1:04:18 Blofeld stwierdza, że tylko jedna osoba znana SPECTRE używa Walthera PPK. W Dr. No (1962), gdy Bond był przekonywany przez M do tego, żeby zaczął używać Walthera, jednym z argumentów było stwierdzenie, że cały wywiad amerykański (CIA) go używa. W wielu kolejnych epizodach Bond również zostanie rozpoznany tylko po posiadanym modelu broni.

1:04:18 Blofeld stwierdza, że tylko jedna osoba znana SPECTRE używa Walthera PPK. W Dr. No (1962), gdy Bond był przekonywany przez M do tego, żeby zaczął używać Walthera, jednym z argumentów było stwierdzenie, że cały wywiad amerykański (CIA) go używa. W wielu kolejnych epizodach Bond również zostanie rozpoznany tylko po posiadanym modelu broni.

rubbish – BrE: bzdura!
1:05:33 Posiadłość, gdzie odbywa się trening ninja, to zamek Himeji, zabytek z XIV wieku.
commandos – jednostki do zadań specjalnych
concealment – zatajenie
spiritual – duchową
Ama Island – w archipelagu Matsu nie ma takiej wyspy, więc można uznać ją za fikcyjną; prawdopodobnie chodzi o nawiązanie do nurkujących kobiet szukających pereł (jap. ama), które Tanaka widział na fotografii wywołanej z negatywu skradzionego z sejfu Osato
jet propulsion – napęd odrzutowy

1:08:32 Pistolet rakietowy oraz minirakieta w papierosie były prawdziwymi wynalazkami (produkowano je nie tylko na potrzeby filmu), które jednak nie upowszechniły się ze względu na bardzo mały zasięg (kilku metrów, a nie 30 jardów, jak twierdzi Tanaka) oraz brak celności. Prawdziwymi broniami rakietowymi są również leżące na stole karabiny. Wszystkie je dostarczył Charles Russhon – ekspert od spraw nowinek technicznych, przyjaciel Broccoliego od lat wspierający serię. Gdy Tanaka podaje Bondowi papierosa, ten trzyma go w prawej dłoni. W następnym ujęciu jest on w lewej dłoni agenta 007.

1:08:32 Pistolet rakietowy oraz minirakieta w papierosie były prawdziwymi wynalazkami (produkowano je nie tylko na potrzeby filmu), które jednak nie upowszechniły się ze względu na bardzo mały zasięg (kilku metrów, a nie 30 jardów, jak twierdzi Tanaka) oraz brak celności. Prawdziwymi broniami rakietowymi są również leżące na stole karabiny. Wszystkie je dostarczył Charles Russhon – ekspert od spraw nowinek technicznych, przyjaciel Broccoliego od lat wspierający serię. Gdy Tanaka podaje Bondowi papierosa, ten trzyma go w prawej dłoni. W następnym ujęciu jest on w lewej dłoni agenta 007.

regretfully – niestety
dye – pofarbujecie
konbanwa – jap. good evening
douze – jap. proszę
oysters – ostrygi
honeymoon – miesiąc miodowy
rowed – dosłownie: dowiosłowała
floated out – zadryfowała na zewnątrz
slip away – wyślizgniemy się [jakoś] z

1:21:43 Żona Connery'ego, Diane Cilento, zastępowała kobiety w scenach podwodnych. Mężczyzna obok niej to Donn Draeger, który udzielał aktorom występującym w You Only Live Twice lekcji ze sztuk walki oraz był dublerem Connery'ego w scenach akcji.

1:21:43 Żona Connery’ego, Diane Cilento, zastępowała kobiety w scenach podwodnych. Mężczyzna obok niej to Donn Draeger, który udzielał aktorom występującym w You Only Live Twice lekcji ze sztuk walki oraz był dublerem Connery’ego w scenach akcji.

phosgene – fosgen, bezbarwny gaz silnie duszący i trujący o zapachu skoszonej trawy lub zgniłych owoców; używany jako gaz bojowy (przyczyna ok 80% zgonów spowodowanych gazami bojowymi)

1:22:07 Widać, że po wyjściu z wody Kissy ma na stopach buty. Podczas pływania nie miała ich, więc jest to oczywisty błąd. Odtwórczyni roli, Mie Hama, ma głos Nikki Van der Zyl, która stale podkładała głos różnym postaciom w serii, począwszy od Dr. No (1962).

1:22:07 Widać, że po wyjściu z wody Kissy ma na stopach buty. Podczas pływania nie miała ich, więc jest to oczywisty błąd. Odtwórczyni roli, Mie Hama, ma głos Nikki Van der Zyl, która stale podkładała głos różnym postaciom w serii, począwszy od Dr. No (1962).

1:25:20 Gdy Bond i Kissy zaczynają schodzić w głąb krateru jest dzień. Gdy dochodzą do brzegów komina wulkanicznego, jest już noc. Wcześniej podróż na szczyt stożka wulkanicznego zajęła im cały dzień (na połowy ryb wyruszyli oni o świcie). Jednak, gdy za chwilę Kissy pobiegnie po posiłki, wróci ona z oddziałem ninja po kilku minutach, tego samego wieczoru. Stok w rzeczywistości był dość spory. Nawet ekipa filmowa narzekała na to, że codzienne wchodzenie na niego było bardzo długie i męczące.

1:26:21 Bond zdejmuje koszulę. Ma pod nią strój ninja. Jednak wcześniej wyraźnie było widać, że pod koszulą nie ma żadnego innego ubrania. Podobnie wcześniej było widać włosy na jego klatce piersiowej, które wystawały spod koszuli, pomimo że został wygolony po operacji plastycznej. Efekty operacji plastycznej upodabniającej go do Japończyka również znikają w momencie, gdy Bond wchodzi do siedziby SPECTRE w wulkanie (jego oczy przestają być lekko skośne, zmieniają się włosy).

1:26:21 Bond zdejmuje koszulę. Ma pod nią strój ninja. Jednak wcześniej wyraźnie było widać, że pod koszulą nie ma żadnego innego ubrania. Podobnie wcześniej było widać włosy na jego klatce piersiowej, które wystawały spod koszuli, pomimo że został wygolony po operacji plastycznej. Efekty operacji plastycznej upodabniającej go do Japończyka również znikają w momencie, gdy Bond zaczyna wchodzić do siedziby SPECTRE w wulkanie (jego oczy przestają być lekko skośne, zmieniają się włosy).

sulphur – siarkę, zapis AmE: sulfur
outlet – tu: ujście
ignition – zapłon
interception – przechwycenie
nautical miles – mil morskich, 1 Nm = 1852 m (SI); odpowiednik jednej minuty kątowej.
downrange – horyzontalna odległość statku kosmicznego od punktu startu
stand back – odsuńcie się
igniter – urządzenia zapłonowego, zapalnika

 1:29:13 Światło lampy doświetlającej plan odbija się na metalowej powierzchni wózka, oślepia widza i powoduje wystąpienie łuny przechodzącej przez cały kadr. Profesjonalna ekipa filmowa nie powinna popełniać takich błędów, natomiast w serii zdarzają się one od czasu do czasu.

1:29:13 Światło lampy doświetlającej plan odbija się na metalowej powierzchni wózka, oślepia widza i powoduje wystąpienie łuny przechodzącej przez cały kadr. Profesjonalna ekipa filmowa nie powinna popełniać takich błędów, natomiast w serii zdarzają się one od czasu do czasu.

1:29:40 Obok przejeżdża wózek jednoszynowy. Jednak, jak wyraźnie było widać w poprzednim ujęciu, tor nie rozwidla się, a jest zastawiony wózkiem, którym przyjechał Bond. Oznacza to, że widoczna tu maszyna musiałaby skręcić i zatrzymać się dokładnie naprzeciwko drzwi, koło których stoi 007. Przejeżdża jednak dalej, poza kadrem, co oznacza, że mamy tu do czynienia z oczywistym błędem – podczas montażu nie została zachowana ciągłość akcji.

1:29:40 Obok przejeżdża wózek jednoszynowy. Jednak, jak wyraźnie było widać w poprzednim ujęciu, tor nie rozwidla się, a jest zastawiony wózkiem, którym przyjechał Bond. Oznacza to, że widoczna tu maszyna musiałaby skręcić i zatrzymać się dokładnie naprzeciwko drzwi, koło których stoi 007. Przejeżdża jednak dalej, poza kadrem, co oznacza, że mamy tu do czynienia z oczywistym błędem – podczas montażu nie została zachowana ciągłość akcji.

 

1:31:40 Burt Kwouk (agent 003 w SPECTRE) grał Linga w Goldfingerze (1964; Ling był chińskim agentem, który dostarczył Goldfingerowi bombę atomową).

1:31:40 Burt Kwouk (agent 003 w SPECTRE) grał Linga w Goldfingerze (1964; Ling był chińskim agentem, który dostarczył Goldfingerowi bombę atomową).

gantry – żuraw
summon – przywołajcie

1:34:11 Pierwotnie rolę Blofelda miał grać czeski aktor Jan Werich. Po tygodniu nagrań uznano go jednak za zbyt komicznego, a głównym zarzutem było to, że przypomina bardziej świętego Mikołaja niż bandytę, więc zastąpił go Donald Pleasence. Niektóre fragmenty z nagrania Wericha jako Blofelda zostały pomimo to zachowane i wykorzystane w filmie – przykładem jest powyższe ujęcie, gdzie znad fotela wystają nieco włosy (po kliknięciu można zobaczyć grafikę w lepszej rozdzielczości). Jest to oczywiste niedopatrzenie, ale także dowód na to, że Werich był bardzo poważnym kandydatem do tej roli. By stworzyć bliznę Blofelda wykorzystano superklej i farby, które zostały na stałe przytwierdzone do skóry aktora na dwa tygodnie. W efekcie, po ich zdjęciu, Donald miał przez dłuższy czas na twarzy wyraźnie siną skórę.

1:34:11 Pierwotnie rolę Blofelda miał grać czeski aktor Jan Werich. Po tygodniu nagrań uznano go jednak za zbyt komicznego, a głównym zarzutem było to, że przypomina bardziej świętego Mikołaja niż bandytę, więc zastąpił go Donald Pleasence. Niektóre fragmenty z nagrania Wericha jako Blofelda zostały pomimo to zachowane i wykorzystane w filmie – przykładem jest powyższe ujęcie, gdzie znad fotela wystają nieco włosy (po kliknięciu można zobaczyć grafikę w lepszej rozdzielczości). Jest to oczywiste niedopatrzenie, ale także dowód na to, że Werich był bardzo poważnym kandydatem do tej roli. By stworzyć bliznę Blofelda wykorzystano superklej i farby, które zostały na stałe przytwierdzone do skóry aktora na dwa tygodnie. W efekcie, po ich zdjęciu, Donald miał przez dłuższy czas na twarzy wyraźnie siną skórę.

annihilated – unicestwione
vechicle – pojazd
on scope – w odczycie informacji przesyłanych przez radar, na tarczy pokazującej zasięg radaru
readiness – gotowość
blackout – zaciemnienie
commence – rozpoczynać
lifto off position – pozycja startowa
gimbal – tu: wprowadzanie w ruch
pressurized – o zwiększonym ciśnieniu
acquisition – tu: odbiór informacji
altitude – wysokości
likely to – prawdopodobnie
exterminating – wyeliminować
impregnable – nie do zdobycia

1:40:26 Jeden z ninja robi dziurę w pokrywie blokującej wejście do wulkanu. W późniejszej części filmu, gdy pokrywa jest ponownie widoczna, dziura ta znika. Zmienia się również oświetlenie na zewnątrz - czasem widać, że na zewnątrz jest jeszcze dzień (blacha ma morski kolor), a czasem jest już noc (ciemny kolor). Do bitwy finałowej wynajęto blisko 100 kaskaderów oraz statystów (ponad dwa razy więcej niż do bitwy finałowej w poprzednim filmie, Thunderball z 1965).

1:40:26 Jeden z ninja robi dziurę w pokrywie blokującej wejście do wulkanu. W późniejszej części filmu, gdy pokrywa jest ponownie widoczna, dziura ta znika. Zmienia się również oświetlenie na zewnątrz – czasem widać, że na zewnątrz jest jeszcze dzień (blacha ma morski kolor), a czasem jest już noc (ciemny kolor). Do bitwy finałowej wynajęto blisko 100 kaskaderów oraz statystów (ponad dwa razy więcej niż do bitwy finałowej w poprzednim filmie, Thunderball z 1965).

1:43:29 Nagranie uciekającego kota nie było zamierzone (sami aktorzy też wyglądają na zdziwionych). Przestraszył się on, gdy usłyszał huk pistoletu. Po nagranej ucieczce kot zniknął i został odnaleziony dopiero po kilku dniach. Ponieważ nikt nie miał czasu go szukać, zrezygnowano z obecności zwierzęcia w dalszej części filmu. Dlatego też nie ma go w kolejnym ujęciu, które jest 2 sekundy później.

1:43:29 Nagranie uciekającego kota nie było zamierzone (sami aktorzy też wyglądają na zdziwionych). Przestraszył się on, gdy usłyszał huk pistoletu. Po nagranej ucieczce kot zniknął i został odnaleziony dopiero po kilku dniach. Ponieważ nikt nie miał czasu go szukać, zrezygnowano z obecności zwierzęcia w dalszej części filmu. Dlatego też nie ma go w kolejnym ujęciu, które jest 2 sekundy później.

1:43:47 Blofeld usiłuje zastrzelić Bonda. Zostaje jednak trafiony shurikenem Tanaki. Po pierwsze: Blofeld nie krwawi, w dalszej części filmu nie ma krwi na jego rękawie oraz znikają wszystkie obrażenia. Rana tego typu byłaby widoczna. Po drugie: upuszczona broń upada i dochodzi do wystrzału, który nie byłby możliwy – broń nie wygląda na odbezpieczoną, a także kąt zderzenia nie mógł mieć wpływu na pozycję spustu.

1:43:47 Blofeld usiłuje zastrzelić Bonda. Zostaje jednak trafiony shurikenem Tanaki. Po pierwsze: Blofeld nie krwawi, w dalszej części filmu nie ma krwi na jego rękawie oraz znikają wszystkie obrażenia. Rana tego typu byłaby widoczna. Po drugie: upuszczona broń upada i dochodzi do wystrzału, który nie byłby możliwy – broń nie wygląda na odbezpieczoną, a także kąt zderzenia nie mógł mieć wpływu na pozycję spustu.

1:45:28 Na ścianie wisi Madonna z Darmstadt (znana także jako Madonna burmistrza Meyera), obraz namalowany przez Hansa Holbeina młodszego, jeden z najbardziej wartościowych obrazów na świecie (przez specjalistów wyceniany współcześnie na ok. 120 milionów euro). Antagoniści są w serii kreowani na intelektualistów z poczuciem smaku i gustu  –  stąd też często znajdują się w ich siedzibach dzieła sztuki, stare księgi, srebrne zastawy itp.

1:45:28 Na ścianie wisi Madonna z Darmstadt (znana także jako Madonna burmistrza Meyera), obraz namalowany przez Hansa Holbeina młodszego, jeden z najbardziej wartościowych obrazów na świecie (przez specjalistów wyceniany współcześnie na ok. 120 milionów euro). Antagoniści są w serii kreowani na intelektualistów z poczuciem smaku i gustu – stąd też często znajdują się w ich siedzibach dzieła sztuki, stare księgi, srebrne zastawy itp.

1:46:24 W niektórych ujęciach Bond jest niższy od Hansa o głowę, w innych jest mu równy. Wynika to z różnicy pomiędzy aktorami właściwymi, a ich dublerami (dublerem Connery'ego jest tu Richard Graydon, który gra także jednego z kosmonautów oraz inżyniera SPECTRE i był instruktorem judo, wspomagającym pozostałych aktorów wiedzą merytoryczną z zakresu sztuk walki; Richard był dublerem również w Diamonds Are Forever z 1971). Hansa zastępował Joe Robinson. Poza tym jest to element świadomej kreacji postaci – twórcy filmu chcieli, żeby Hans wyglądał na giganta. Choć od początku widać też, że Hans ma przypięty do paska spodni pistolet (w kaburze), nie wiadomo dlaczego go nie użył. Na koniec sceny walki 007 mówi: Bon appetit. Bond nie miał jednak prawa wiedzieć o tym, że w wodzie znajdowały się piranie, nikt o tym nie wspominał w jego obecności. Ronald Rich (Hans) wystąpił wcześniej w 2 epizodach serialu Doctor Who, gdzie zasłynął z roli olbrzymiego kosmity.

1:46:24 W niektórych ujęciach Bond jest niższy od Hansa o głowę, w innych jest mu równy. Wynika to z różnicy pomiędzy aktorami właściwymi, a ich dublerami (dublerem Connery’ego jest tu Richard Graydon, który gra także jednego z kosmonautów oraz inżyniera SPECTRE i był instruktorem judo, wspomagającym pozostałych aktorów wiedzą merytoryczną z zakresu sztuk walki. Richard był dublerem również w Diamonds Are Forever (1971). Hansa zastępował Joe Robinson. Poza tym jest to element świadomej kreacji postaci – twórcy filmu chcieli, żeby Hans wyglądał na giganta. Choć od początku widać też, że Hans ma przypięty do paska spodni pistolet (w kaburze), nie wiadomo dlaczego go nie użył. Na koniec sceny walki 007 mówi: Bon appetit. Bond nie miał jednak prawa wiedzieć o tym, że w wodzie znajdowały się piranie, nikt o tym nie wspominał w jego obecności. Ronald Rich (Hans) wystąpił wcześniej w 2 epizodach serialu Doctor Who, gdzie zasłynął z roli olbrzymiego kosmity.

code word – słowo-klucz dla działań o najwyższej klasie tajności w działaniach operacyjnych wojsk oraz wywiadu Stanów Zjednoczonych
closing on – zbliża się do

1:47:02 Amerykańskie samoloty startujące do ataku na ZSRR to bombowce B52.

1:47:02 Amerykańskie samoloty startujące do ataku na ZSRR to bombowce B52.

1:47:15 Gdy Bond zaczyna majstrować przy włączniku, zegar nad nim odlicza: 28, 27, 26, 25, 24. W kolejnym ujęciu: 14, 13, 12. Chwilę potem na liczniku znów widać: 29, 28. Następnie wszystko wraca do normy – licznik ponownie wskazuje 12 i zaczyna poprawnie odmierzać czas. Na monitorze obok widać statek SPECTRE rozpoczynający przejęcie. Powstają pytania: jak jest nagrywany film z kosmosu? Gdzie znajduje się kamera? Czy obok jest drugi statek? Z pewnością nie (podobnie można spytać kto nagrywał transmisję, która była odtwarzana w Toyocie Aki). Warto również odnotować, że gdy przejmowany jest amerykański statek, pojazd SPECTRE wyraźnie oznaczony jest czerwoną gwiazdą oraz napisem CCCP, które mają sugerować, że zamachu dokonuje Związek Radziecki. Gdy jednak wcześniej przejmowany był statek radziecki, na kapsule SPECTRE nie było analogicznie flagi oraz oznaczeń amerykańskich. Jest to świadome przeoczenie twórców filmu.

1:47:15 Gdy Bond zaczyna majstrować przy włączniku, zegar nad nim odlicza: 28, 27, 26, 25, 24. W kolejnym ujęciu: 14, 13, 12. Chwilę potem na liczniku znów widać: 29, 28. Następnie wszystko wraca do normy – licznik ponownie wskazuje 12 i zaczyna poprawnie odmierzać czas. Na monitorze obok widać statek SPECTRE rozpoczynający przejęcie. Powstają pytania: jak jest nagrywany film z kosmosu? Gdzie znajduje się kamera? Czy obok jest drugi statek? Z pewnością nie (podobnie można spytać kto nagrywał transmisję, która była odtwarzana w Toyocie Aki). Warto również odnotować, że gdy przejmowany jest amerykański statek, pojazd SPECTRE wyraźnie oznaczony jest czerwoną gwiazdą oraz napisem CCCP, które mają sugerować, że zamachu dokonuje Związek Radziecki. Gdy jednak wcześniej przejmowany był statek radziecki, na kapsule SPECTRE nie było analogicznie flagi oraz oznaczeń amerykańskich. Jest to świadome przeoczenie twórców filmu.

imminent – bliski
blown up – phrasal verb: wyleciał w powietrze, uległ wybuchowi

1:48:17 Nie jest to najlepszy montaż w historii kina...

1:48:17 Nie jest to najlepszy montaż w historii kina…

1:48:34 Ninja, Bond i Kissy uciekają tunelem, którym wcześniej nie mogli wejść ze względu na trujący gaz. Brak logiki oraz ciągłości wobec poprzednich elementów fabuły. W ujęciu z zewnątrz widać przecież, że jest to dokładnie ta sama jaskinia.

1:48:34 Ninja, Bond i Kissy uciekają tunelem, którym wcześniej nie mogli wejść ze względu na trujący gaz. Brak logiki oraz ciągłości wobec poprzednich elementów fabuły. W ujęciu z zewnątrz widać przecież, że jest to dokładnie ta sama jaskinia.

1:50:09 Nakręcenie łodzi podwodnej, która wynurzając się podnosi ponton Bonda i Kissy, okazało się zbyt trudne – za każdym razem ponton ześlizgiwał się na lewą lub prawą stronę łodzi zamiast zostawać na jej szczycie. Dlatego zdecydowano się nagrać scenę odwrotnie – tratwę położono na łodzi, która następnie się zanurzyła, po czym umieszczono w You Only Live Twice nagranie puszczone od tyłu. Można to łatwo dostrzec, jeżeli przyjrzeć się nienaturalnemu ruchowi fal.

1:50:09 Nakręcenie łodzi podwodnej, która wynurzając się podnosi ponton Bonda i Kissy, okazało się zbyt trudne – za każdym razem ponton ześlizgiwał się na lewą lub prawą stronę łodzi zamiast zostawać na jej szczycie. Dlatego zdecydowano się nagrać scenę odwrotnie – tratwę położono na łodzi, która następnie się zanurzyła, po czym umieszczono w You Only Live Twice nagranie puszczone od tyłu. Można to łatwo dostrzec, jeżeli przyjrzeć się nienaturalnemu ruchowi fal.

dinghy – szalupa ratunkowa

Pozostałe uwagi:
– Pierwszy film serii, na którego premierę osobiście wybrali się królowa Wielkiej Brytanii, Elżbieta II, a także jej mąż, książę Filip.
– Po raz pierwszy Bond nie zakłada w filmie smokingu.
– Pierwszy film, w którym nie pojawia się stała siedziba MI6.
– Pierwszy film, w którym Bond ani razu nie prowadzi samochodu (zawsze jest wożony).
– Pierwszy film, w którym Bond ani razu nie pojawia się w Wielkiej Brytanii.
– Jedyna scena, w której głos Tanaki nie został zastąpiony głosem Roberta Rietti (często nazywanego także Rietty), jest podczas kąpieli, gdzie Tiger rozkazuje dziewczynom po japońsku.
– Jedyny film z udziałem Connery’ego, który nie posiadał ograniczeń wiekowych w Wielkiej Brytanii.
– Tytuł jest nawiązaniem do You Only Live Once – filmu z 1937 roku. W powieści pojawia się w formie haiku wymyślonego przez Fleminga.
– Ernst Stavro Blofeld otrzymał imię po nielubianym koledze Fleminga z okresu szkolnego – Tomie Blofeldzie. W książce podana została również data jego urodzin: 28 mają 1908. Jest ona tożsama z datą urodzin Iana Fleminga.
– Producenci Harry Saltzman i Albert Broccoli, reżyser Lewis Gilbert, scenograf Ken Adam oraz operator filmowy Freddie Young mieli wracać z poszukiwania lokalizacji do tego filmu samolotem wylatującym z Tokio 5 marca 1966 (nazwa lotu: BOAC 911). Anulowali jednak rezerwację w ostatniej chwili, gdy zaproponowano im, żeby zostali, by obejrzeć pokaz ninja. Lot BOAC 911, który szczęśliwie ominęli, zakończył się katastrofą – niecałe pół godziny po starcie realizujący połączenie Boeing rozbił się. Zginęły wszystkie 124 osoby na pokładzie.
– Film nakręcono ponownie zamiast On Her Majesty’s Secret Service (który miał być pierwotnie wyprodukowany już po Goldfingerze), gdyż producenci znów mieli problemy ze zorganizowaniem odpowiednich lokalizacji górskich na potrzeby kręcenia filmu.

Legenda:
BrE – British English
AmE – American English
Phrasal verb – czasownik frazowy
Idom – idiomatyzm
‘treść’ – oznacza przenośne znaczenie wyrazu lub zwrotu w danym kontekście
[treść] – oznacza treść zawartą w domyśle, powiązaną z danym wyrazem, ale nie zawartą w jego znaczeniu

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Post Navigation