MAINSTREAM CULTURE DUBRAWSKI BLOG

(1963) From Russia with Love – Klatka po Klatce

Wiedzieliście o tym, że pierwotnie w rolę Bonda miał wcielić się Cary Grant, a reżyserię proponowano Hitchcockowi? W From Russia with Love znajduje się cała scena, która jest do tego odniesieniem. Jak ją znaleźć? Zapraszam do kolejnego wpisu z serii Klatka po Klatce.

Tytuł: 
From Russia with Love

Premiera filmu:
10 X 1963

Czas trwania: 1:50:16

Budżet: 2.2 mln USD

Lokalizacje (miejsca, gdzie odbywa się akcja, nie zdjęcia):
- SPECTRE Island
- Wenecja, Włochy
- Istambuł, Turcja (miejsca warte odnotowania: Hagia Sophia i Cysterna Bazyliki)
- Orient Express, czyli pociąg jadący przez Bałkany
- okolice granicy Jugosławii z Włochami

Słowniczek dla oglądających z angielskimi napisami oraz spostrzeżenia poparte grafikami:

2:23 Morzeny grany jest przez Waltera Gotella, który w wyniku dobrej współpracy został potem powołany do niezależnej roli generała Gogola. Generał Alexis (tak zwraca się do niego M w The Spy Who Loved Me, 1977) Gogol pojawia się później w 6 filmach. Wykorzystywanie w nowych rolach aktorów, którzy sprawdzili się we wcześniejszych filmach, to częsty zabieg w serii. Przykładowo Charles Gray grający sprzymierzeńca Bonda w You Only Live Twice (1967), grał także później w roli Blofelda (Diamonds Are Forever, 1971), a sprzymierzona Nadja Regin (tu grająca nieznaną z imienia żonę Karima, która odciąga go od stolika, ratując mu życie) powraca w scenie otwarcia w Goldfingerze (1964) jako przeciwniczka Bonda. W powyższej scenie From Russia with Love warto również odnotować, że gdy Morzeny mówi swoją kwestię, jego usta w ogóle nie poruszają się.

2:23 Morzeny grany jest przez Waltera Gotella, który w wyniku dobrej współpracy został potem powołany do niezależnej roli generała Gogola. Generał Alexis (tak zwraca się do niego M w The Spy Who Loved Me, 1977) Gogol pojawia się później w 6 filmach. Wykorzystywanie w nowych rolach aktorów, którzy sprawdzili się we wcześniejszych filmach, to częsty zabieg w serii. Przykładowo Charles Gray grający sprzymierzeńca Bonda w You Only Live Twice (1967), grał także później w roli Blofelda (Diamonds Are Forever, 1971), a sprzymierzona Nadja Regin (tu grająca nieznaną z imienia żonę Kerima, która odciąga go od stolika, ratując mu życie) powraca w scenie otwarcia w Goldfingerze (1964) jako przeciwniczka Bonda. Warto także odnotować, że w scenie From Russia with Love, której kadr tutaj widać, Morzeny wypowiada całe zdanie, ale jego usta w ogóle nie poruszają się.

2:56 Prezentacja napisów początkowych wyświetlanych na ciałach kobiet inspirowana była pokazami, jakie robił László Moholy-Nagy (węgierski artysta z nurtu konstruktywizmu) w latach '20 XX wieku.

2:56 Prezentacja napisów początkowych poprzez wyświetlenie ich na ciałach kobiet inspirowana była pokazami, jakie robił László Moholy-Nagy (węgierski artysta z nurtu konstruktywizmu) w latach ’20 XX wieku.

5:10 Kronsteen w filmie ma obywatelstwo Czechosłowacji.

5:10 Kronsteen w filmie ma obywatelstwo Czechosłowacji. Jego kanadyjski przeciwnik reprezentowany jest przez flagę brytyjską, co ma podkreślić wizerunek Wielkiej Brytanii jako imperium. (Kanada historycznie była dependencją brytyjską zarządzaną przez króla/królową.) Na początku lat ’60 Wielka Brytania wciąż miała wiele kolonii i jej sytuacja była dużo silniejsza na arenie międzynarodowej. Poniżej flaga Kanady w czasach kręcenia filmu oraz nowa, zmieniona w 1965 i obowiązująca do dziś. 

at once – natychmiast
rook – wieża szachowa (figura); standardowa notacja szachowa mówi, że król idzie w tej sytuacji na pole H7, ale w filmie linie nazywane są od nazw figur, które na nich stoją w ustawieniu startowym, a nie liter; prawdopodobnie, żeby ułatwić odbiorcy interpretację wydarzeń na szachownicy
king four – analogiczne: chodzi o czwarte pole od dołu (z perspektywy białych) na linii, na której w ustawieniu początkowym stał król

07:07 Dama rusza się z F4 na E4 i zostaje przestawiona przez jednego z sędziów. W następnym ujęciu widać jednak, że pozostała ona na F4, co jest oczywistym błędem twórców. (Po kliknięciu zrzut dostępny w większej rozdzielczości.)

07:07 Dama rusza się z F4 na E4 i zostaje przestawiona przez jednego z sędziów. W następnym ujęciu widać jednak, że pozostała ona na F4, co jest oczywistym błędem twórców. (Po kliknięciu zrzut dostępny w większej rozdzielczości.)

coup – wyczyn

07:31 Kronsteen jest kreowany na postać bardzo pewną siebie. Nie podaje ręki gratulującemu.

07:31 Kronsteen jest kreowany na postać bardzo pewną siebie. Nie podaje ręki gratulującemu.

siamese fighting fish – gatunek: bojownik wspaniały
on the whole – generalnie
survivor – przetrwały, ten, który przetrwa, ‘zwycięzca’
exhausted – wykończony
defend – obronić
parallel – porównanie
amusing – tu: trafnym, przyjemnym, odpowiednim

08:31 Z tego ujęcia wyraźnie widać, że Blofeld ma włosy, podczas gdy w następnych epizodach słynie ze swojej łysiny. W From Russia with Love Blofelda grał Anthony Dawson - ten sam aktor, który w Dr. No (1692) grał profesora Denta, głównego pomocnika tytułowego antagonisty. Natomiast głosu użyczył Blofeldowi Eric Pohlmann.

08:31 Z tego ujęcia wyraźnie widać, że Blofeld ma włosy, podczas gdy w następnych epizodach słynie ze swojej łysiny. W From Russia with Love Blofelda grał Anthony Dawson – ten sam aktor, który w Dr. No (1962) grał profesora Denta, głównego pomocnika tytułowego antagonisty. Natomiast głosu użyczył Blofeldowi Eric Pohlmann.

devised – opracował
director of – szef, kierownik [czegoś]
cryptograph section – działu kryptologii (dział szyfrowania i deszyfrowania)
aware – świadomi
carry out – phrasal verb: zrealizować
directives – wytyczne, zalecenia
capable – kompetentna, umiejętna
cooperative – skłonna do współpracy
beyond the question – poza dyskusją, ‘pewna’
head of operations – odpowienik COO, czyli główny zarządzający w jakiejś instytucji; head of – szef [czegoś]
unlikely – nieprawdopodobne
defection – sprzeniewierzenie się, zdradę
presidium – prezydium, ‘organu kolegialnego’
for your sake – przez wzgląd na twoją osobę, ‘lepiej dla ciebie’ (groźba)
foolproof – niezawodny
anticipated – przewidziałem
variation – odmianę, możliwość
countermove – kontrakcji (akcji przeciwstawnej nasze akcji)
oblige – wyświadczy przysługę
falling in with – wpadając w, nabierając się na
pass up – przepuścić
refinement – zysk
operative – pracownika, agenta
particularly – szczególnie
unpleasant – nieprzyjemną
humiliating – upokrzającą
straight away – BrE mówiony: natychmiast
failure – porażki
requested – zażądałam
dossier – akta
HM Prison Dartmoor – więzienie w południowo-zachodniej Anglii
homicidal – morderczy, niebezpieczny dla otoczenia
superb – doskonały
crude – nieokrzesane
indoctrination – indoktrynację
remarkable – warte odnotowania
approval – aprobatą
experience – doświadczenia

12:50 Morzeny oraz Klebb przeszli przez całe pole treningowe, ale w następnym ujęciu znów są na jego początku.

12:50 Morzeny oraz Klebb przeszli przez całe pole treningowe, ale w następnym ujęciu znów są na jego początku.

fit – w formie, wysportowany
report – zameldować się

13:47 Hagia Sophia (w From Russia with Love bardzo często widoczna), Wenecja czy pociąg stały się później klasycznymi lokalizacjami akcji w serii. Wielokrotnie do nich powracano, choćby w Skyfall (2012), na pięćdziesiątą rocznicę filmów o agencie 007, ale nie tylko.

13:47 Hagia Sophia (w From Russia with Love bardzo często widoczna), Wenecja czy pociąg stały się później klasycznymi lokalizacjami akcji w serii. Wielokrotnie do nich powracano, choćby w Skyfall (2012), na pięćdziesiątą rocznicę filmów o agencie 007, ale nie tylko.

corporal – kapral; stopień wojskowy pomiędzy sierżantem a szeregowcem
state security – bezpieczeństwa narodowego
colonel – pułkownik; stopień wojskowy między brygadierem a podpułkownikiem
SMERSH – pol. Smiersz – Spiecjalnyje Mietody Rozobłaczenija Szpionow – Specjalne Metody Wykrywania Szpiegów – nazwa rosyjskiego kontrwywiadu (oficjalnie obowiązująca w latach ’43-’46)
record – rejestr
state – BrE: państwo, administracja, rząd lub jednostka administracyjna państwa
comrade – AmE przestarzałe: towarzyszu, towarzyszko
ballet – balet
inch – cal, brytyjska jednostka miary równa 0,0254 metra
regulation height – zalecanego wzrostu, wzrostu idealnego do wykonywania zawodu
purpose – cel
intimate – intymnego, prywatnego
depend on – phrasal verb: zależeć od [czegoś]
sensible – rozsądna
for instance – na przykład
kind – przyjazny, miły
kulturny – ros. wyedukowany, cywilizowany, potrafiący się zachować
assignment – zadanie
get promoted – zostaniesz awansowana
from now on – od tego momentu
obey – posłuszna
classified – tu: tajne
fortunate – mająca szczęście
delightful – zachwycający
duty – obowiązek
labour of love – idiom: praca wykonywana z zamiłowaniem
punting – pływanie łodzią płaskodenną

17:45 Bond pojawia się po raz pierwszy dopiero w osiemnastej minucie, ze swoją dziewczyną z Dr. No, Sylvią Trench. Zastanawialiście się w której minucie filmu po raz pierwszy odzywa się Grant?

17:45 Bond pojawia się po raz pierwszy dopiero w osiemnastej minucie, ze swoją dziewczyną z Dr. No, Sylvią Trench. Zastanawialiście się w której minucie filmu po raz pierwszy odzywa się Grant? (Odpowiedź w dalszej części wpisu.)

give up golf – phrasal verb: rzucić golfa, ‘przestać grać w golfa’

17:54 Bond sprawdza temperaturę szampana marki Taittinger Blanc de Blanc, a na przedramieniu ma zegarek - Rolex Submariner.

17:54 Bond sprawdza temperaturę szampana marki Taittinger (Blanc de Blanc), a na przedramieniu ma zegarek – Rolex Submariner.

souvenir – pamiątka
turn my back on one since – idiom: [nigdy] nie odmówiłem [pewnej] innej pomocy od tego czasu
starving – umierać z głodu
reviewing – przeglądałem
case – sprawę, przypadek

19:31 Bond zarzuca kapelusz na wieszak w drugim filmie z rzędu. Czynność staje się tradycją.

19:31 Bond zarzuca kapelusz na wieszak w drugim filmie z rzędu. Czynność staje się tradycją.

miracle – cud
cipher – od szyfrów (przymiotnik)
clerk – urzędniczka
file – z teczki z dokumentami (przymiotnik)
mental – BrE pospolity: szalona
bait – przynętą
Lektor – fikcyjna maszyna dekodująca
no less – nie mniej, nie więcej
turn it over – phrasal verb: przyniesie
on one condition – pod jednym warunkiem
brought – przyciągniesz
snapshot – fotka, zdjęcie
occur to me – phrasal verb: przyszło mi do głowy
up to – kombinowali, zmierzali skrycie do realizacji [czegoś]
booked – zarezerwowany, zapisany
suppose – tu: przypuśćmy
in the flesh – idiom: na żywo, we własnej osobie
come up to [ expectations] – phrasal verb: spełnię [oczekiwań]

21:17 Q po raz pierwszy daje Bondowi gadżety (specjalnie wyposażoną walizkę). Wcześniej, w 19:46 Q pokazuje się po raz pierwszy w historii serii (w gabinecie). W Dr. No nie było postaci Q, a Walthera PPK przynosi Bondowi zbrojmistrz - major Boothroyd.

21:17 Q grany przez Desmonda Llewelyna daje Bondowi gadżety po raz pierwszy (specjalnie wyposażoną walizkę).  W Dr. No nie było postaci nazwanej “Q”, Walthera PPK przynosi Bondowi zbrojmistrz major Boothroyd grany przez Petera Burtona.

luggage – bagażu
issuing – wydajemy, dajemy
take [the top] off – phrasal verb: zdejmiesz [zakrętkę]
flat – płaski
throwing knife – specjalny, zwykle jednoczęściowy, nóż do rzucania
folding – składany
sniper’s rifle – karabin snajperski
infrared – podczerwonym
telescopic sight – celownikiem
pull out – phrasal verb: wyciągniesz
straps – paski
sovereigns – suwerenów, suweren – złota moneta bita w Wielkiej Brytanii od XVI wieku
tin – BrE: puszka
talcum powder – talk kosmetyczny
cartridge – kartridż
case – tu: walizki
against the side – po przeciwnej stronie
magnetised – BrE: przyciągające, namagnesowane (odpowiednik AmE: magnetized)
catches – BrE: zasuwki
horizontally – poziomo
ordinarily – jak zwykle
nasty – niegrzeczny
shouldn’t think – nie wydaje mi się
assignment – zadaniu, misji
all the same – mimo wszystko, wszystko jedno

23:19 "Once more unto the breach, dear friends" to zdanie ze sztuki "Henryk V" Szekspira (Akt III, mowa: "Cry God for Harry, England, and Saint George!"). Zdanie to jest zachętą do walki.

23:19 “Once more unto the breach, dear friends” to zdanie ze sztuki “Henryk V” Szekspira (Akt III, mowa: “Cry God for Harry, England, and Saint George!”). Zdanie to jest zachętą do walki.

moonlight – blask księżyca
Bosphorus – Bosfor, cieśnina oddzielająca Półwysep Bałkański od Azji Mniejszej
irresistible – przemożny
recognise – rozpozna
match – zapałkę
lighter – zapalniczki
convenient – dogodne, wygodne, akceptowalne
customary – w zwyczaju, powszechnie przyjęte
tailing – śledzących
in these parts – w tych okolicach
understanding – porozumienia
tie – powiązuje, daje znak, że jesteśmy sprzymierzeńcami
routine matters – spraw rutynowych
to keep a tab on each other – by nie pozostawać sobie dłużnym (tab – rachunek “na kreskę”)
gathered – wywnioskowałem
chauffeur – szofera
establishment – tu: [bogaty, duży] personel
payroll – lista płac
bendig – wyginać
bars – pręty
arrangements – przygotowania, ustalenia
pleasant – sympatycznych
won’t do – nie daje rady, jest nie do zaakceptowania
bridal – ślubną
suite – apartament
porter – bagażowy, BrE: portier
glad – zadowolony
overjoyed – ogromnie ucieszony
please – tu: satysfakcjonuję
be still – ucieszanie, ‘bądź spokojna’, ‘daj spokój’
back to the salt mines – idiom: pora wrócić do czegoś koniecznego, niepożądanego
limpet mine – mina, zwykle morska, z magnesem, który umożliwia przyczepienie jej do dowolnej powierzchni (zwykle kadłuba statku); limpet – czareczka, czyli gatunek mięczaka, który przyczepia się do podłoża
timed – nastawiona, ustawiona
settee – BrE: sofa, kanapa
hysterics – histerii
breach – pogwałcenie, naruszenie
truce – zawieszenia broni
unlike – nipodobne
inconsiderate – bezmyślne
close up – phrasal verb: zamknij
afterwards – tu: za nami
tie her up – phrasal verb: uwiąż ją
mind – BrE: uważaj na
underneath – pod
turned out – wyrzuceni
Public Works Ministry – ministerstwo, które w czasie wojny zajmowało się zarządzaniem rekwizycją
conductor – dyrygenta, ‘zarządzającego’
traffic – ruch uliczny
rugs – dywanów
bore – nudnym
intelligence – wywiadu

36:53 Przezabawny wynalazek - peryskop z widokiem na pokój w ambasadzie rosyjskiej (górny okular schowany w kominku).

36:53 Przezabawny wynalazek – peryskop z widokiem na pokój w ambasadzie rosyjskiej (górny okular schowany w kominku).

hell of – dużo, masę
blowing up – pospolite: wybuchu gniewu
just – tu: odpowiedni, słuszny, właściwy
stayed out – phrasal verb: trzymał się z dala
angle – kąt, także: punkt widzenia
shaping up – poprawiają się, robią postępy, wyglądają lepiej
get on to that – phrasal verb: przejdę do tego, zajmę się tym
stinking – język mówiony: parszywym
Rolls – skrót od Rolls Royce, marka ekskluzywnych samochodów brytyjskich, bardzo często eksponowanych w filmach o 007
dummies – tu: podstawionymi [ludźmi]
blood feud – krwawe porachunki, walki
threatened – groziły
settled – rozwiązane, załatwione
bidden – proszeni

40:11 Bond pije z Karimem Raki.

40:11 Bond pije z Kerimem Raki, tradycyjny trunek turecki.

41:30 Wartownik stoi tyłem do Krilecu, ale zostaje trafiony nożem na wysokości splotu słonecznego, co jest niemożliwe.

41:30 Wartownik stoi tyłem do Krilecu, ale zostaje trafiony nożem na wysokości splotu słonecznego, co jest niemożliwe.

host – gospodarzowi
hospitality – gościnność
overwhelms – porusza do głębi
no matter – tu: bez znaczenia, be względu
cease – zaprzestaną
elders – starszyzna
tribe – plemienia, szczepu
chief’s – wodza
clumsy – niezdarny
out of the way – poza grą, ‘żebym nie przeszkadzał w ich niecnych planach’
hideout – kryjówkę
filthy – obrzydliwy, paskudny
pick up – phrasal verb: odebrałeś
lens – soczewki
hatch – właz, luk
size – dopasowania odległości (narzędzia optyczne lunety wymagają uregulowania z uwzględnieniem odległości i wiatru; for size – do przymierzenia [żeby ustawić te wartości])
trigger – spust

51:53 Krilencu wychodzi przez usta namalowanej na plakacie Anity Ekberg. Ciekawostka: Anita była rozważana w pierwszej kolejności do objęcia roli Honey Ryder w Dr. No, ale ostatecznie rolę dostała wówczas mało znana Ursula Andress; "Call Me Bwana" (reklamowany na plakacie film) to autentyczny film produkowany przez Alberta Broccoliego (współproducenta From Russia with Love); film premierę miał 4 kwietnia 1963.

51:53 Krilencu wychodzi przez usta namalowanej na plakacie Anity Ekberg. Ciekawostka: Anita była rozważana w pierwszej kolejności do objęcia roli Honey Ryder w Dr. No, ale ostatecznie rolę dostała wówczas mało znana Ursula Andress; “Call Me Bwana” (reklamowany na plakacie film) to autentyczny film produkowany przez Alberta Broccoliego (współproducenta From Russia with Love); film premierę miał 4 kwietnia 1963.

52:28 Bond żartuje na temat ust Anity. Być może jest to aluzja do tego, dlaczego nie została ona obsadzona w roli Ryder w Dr. No.

52:28 Bond żartuje na temat ust Anity. Być może jest to aluzja do tego, dlaczego nie została ona obsadzona w roli Ryder w Dr. No.

green figs – figi zwyczajne
properly introduced – prawidłowo zapoznani, przedstawieni (zgodnie z etykietą)
upset – denerwują
disappointed – rozczarowana
porphyry – porfirowe (porfir – magmowa skała wulkaniczna)
alabaster – alabastrowa (alabaster – ceniony w starożytności minerał będący odmianą gipsu, ale mający zwykle żółtawe lub pomarańczowe zabarwienie
Bergama – starożytny Pergamon, dziś miasto w zachodniej Turcji
Smyrna – również starożytne miasto; dziś: Izmir; współcześnie jedno z najludniejszych miast Turcji
Alexander the Great – Aleksander Wielki (356 p.n.e. – 323 p.n.e.), król Macedonii
Sultan Murad IV – Murad IV, sułtan, który słyną z przywrócenia siły imperium i brutalnych metod
ablution – [do] ablucji (ablucja – ceremonialne obmycie wodą; w kościele katolickim np. podczas chrztu)
middle finger – palec środkowy
compromised – zagrożona
rough – brutalnym
find out – phrasal verb: dowiedzieć się
taste – spróbować
dangling – zwisającego, chyboczącego się, ‘w niepewności’
look up – uważaj, patrz!, ‘zwróć uwagę, czy ktoś nie patrzy’
further – dalsze [ujęcie]
typewriter – maszyna do pisania
Self-calibrating or manual? – Bond pyta o to, czy maszyna ma możliwość automatycznego odczytu danych, czy raczej wymaga ręcznej konfiguracji
in-build – wbudowanym
compensator – kompensatorem
slot – otwór
paper roll – [jako nadruki na] rolkę papieru
perforated – mających dziurki koło brzegu (jak np. taśma filmu do aparatu)
copper – miedzi
dushka – ros. kochanie
perhaps – być może, ‘z łaski swojej’
take – tu: nadasz
cable – tu: telegram
merchandise – towar [handlowy]
appears – wygląda na
genuine – rzeczywisty, prawdziwy, autentyczny
go ahead – phrasal verb: śmiało, kontynuuj, zacznij robić
deal – interesem

1:04:18 Bond obserwowany przez Gagarina. Towarzysz będzie niepocieszony, gdy jego zdjęcie spadnie ze ściany pod wpływem wybuchu.

1:04:18 Bond obserwowany przez Gagarina. Towarzysz będzie niepocieszony, gdy jego zdjęcie spadnie ze ściany pod wpływem wybuchu.

superstitious – przesądnym
never mind – nic nie szkodzi
do not do your justice – nie oddają was w pełni, ‘waszej wspaniałości’
handsomer – okalzaszą
Derbyshire – hrabstwo w Anglii środkowej
so i heard – język mówiony: tak słyszałem, ironiczne: ‘czego to ja się dowiaduję?’
frontier – BrE: granicy
airstrip – lądowisko, pas startowy
honeymoon – miesiącem miodowym
trousseau – staroświeckie: wyprawka panny młodej
Piccadilly – główna ulica w centrum Londynu
charming – urocza
car – BrE: wagon
fashion show – pokaz mody
get off – phrasal verb: wysiądziemy
dead end – ślepa uliczka
slight – nieznaczne
boarded – wsiadł
commissar – staroświeckie: komisarz
tailor – krawiec
suit – pasuje
cross purposes – bez porozumienia, o przeciwnych zamysłach
teatime – BrE: podwieczorek
splendid – BrE: wyborne, znakomite
accident – wypadek
influential – wpływowych

1:14:33 Plastikowa rurka, na którą Bond zwraca uwagę, a przez którą Karim Bey palił przez cały film papierosy, nazywała się dawniej munsztukiem. Dużo powszechniejsza nazwa to: lulka ("Jedzą, piją, lulki palą."). Współcześnie niepopularne.

1:14:33 Plastikowa rurka, na którą Bond zwraca uwagę, a przez którą Kerim Bey palił przez cały film papierosy, nazywała się dawniej munsztukiem. Dużo powszechniejsza nazwa to: lulka (“Jedzą, piją, lulki palą.”). Współcześnie niepopularne.

1:14:59 Wiele osób uważa, że osoba na uboczu to Ian Fleming (tzw. cameo appearance). Osobiście jednak nie uważam, żeby był do niego podobny.

1:14:59 Wiele osób uważa, że osoba na uboczu to Ian Fleming (tzw. cameo appearance). Osobiście jednak nie uważam, żeby był do niego podobny.

Trieste – Triest – miasto i stolica regionu Włoch najbardziej wysuniętego w stronę Jugosławii
le train part – franc. pociąg odjeżdża
busted – pobiłem, złamałem

1:20:15 Red Grant odzywa się po raz pierwszy w osiemdziesiątej pierwszej minucie filmu. Wcześniej jego dialogi z kontaktem Bonda, jak i z samym Bondem, są pokazane z dalekiej perspektywy i są niesłyszalne. Celowy zabieg mający na celu budowanie napięcia.

1:20:15 Red Grant odzywa się po raz pierwszy w osiemdziesiątej pierwszej minucie filmu. Wcześniej jego dialogi z kontaktem Bonda, jak i z samym Bondem, są pokazane z dalekiej perspektywy i są niesłyszalne. Celowy zabieg mający na celu budowanie napięcia.

keep in shape – utrzymywać formę
customs – odprawę celną, urząd celny
jump off – phrasal verb: wyskoczyć
across – przez [granicę]
opposition – BrE: przeciwnicy, ‘ktoś, kto mógłby deptać Bondowi po piętach’
like back of my hand – idiom: jak własną kieszeń
bite – tu: kęs
on the go – potoczne: w trakcie [ciągłego, bardzo zajmującego] robienia czegoś
old man – potoczne: stary
excuse me – potoczne: wybacz, przepraszam
sole – sola zwyczajna, gatunek ryby
blanc de blancs – nazwa gatunku (nie marki) szampana, robionego wyłącznie z winogron odmiany Chardonnay. Marka widoczna jest dopiero później, gdy butelka stoi już na stole (Taittinger).
Chianti – wytrawne, czerwone wino włoskie z Toskanii
tout de suite – franc. zaraz, już
cheerio – zdrowie
comes over – phrasal verb: zgrywa
faint – zmęczoną
exhaustion – wykończenie
chloral hydrate – wodzian chloru; lek na uspokojenie i sen
mild – łagodny, słaby

1:24:26 - Bond udaje, że wyciąga Walthera z marynarki, ale gdy ręka powraca zza klapy, jego dłoń jest pusta. W następnych klatkach dłoń wychodzi poza kadr i wraca z bronią.

1:24:26 – Bond udaje, że wyciąga Walthera z marynarki, ale gdy ręka powraca zza klapy, jego dłoń jest pusta. W następnych klatkach dłoń wychodzi poza kadr i wraca z bronią.

route – droga
are after – potoczne: szukasz, potrzeboujesz
steep gradient – strome nachylenie
slows down – phrasal verb: zwalnia
get up – phrasal verb: wstawaj
pockets – kieszenie

1:25:29 Do ryby powinno zamawiać się białe wino. Bond zamówił szampana (blanc de blancs), który z technicznego punktu widzenia jest białym winem, Grant natomiast popełnił gafę i zamówił czerwone.

1:25:29 Do ryby powinno zamawiać się białe wino. Bond zamówił szampana (blanc de blancs), który z technicznego punktu widzenia jest białym winem, Grant natomiast popełnił gafę i zamówił czerwone.

chaps – potoczny BrE: chłopaki
playing us off – phrasal verb: ośmieszaliście nas
get a kick out of [sth] – idiom: rajcuję się [czymś]
bloody – potoczny BrE: cholernym
fool – głupcem
pros – profesjonalistami (skrót od professionals – zawodowcami)
swaeted out – phrasal verb: wypociliśmy, wymęczyliśmy
obliged – zobowiązany
deliver it on a plate – idiom: podam to na talerzu
expendable – zbędni, niepotrzebni
handbag – torebce [damskiej]
dream up – phrasal verb: wymyśleć
hadlines – nagłówki [w gazetach]
suicide – samobójstwo
lunatic asylum – przestarzale: domu dla obłąkanych psychicznie
get you out off – phrasal verb: wyciągnęli cię
tougher on yourself – phrasal verb: trudniejszym, bardziej okrutnym dla siebie
what’s it to you? – potoczne: co cię to obchodzi?
crawl – przypełzniesz
over here – tutaj
i should imagine so – grzeczne: tak, pewnie tak
kit – zestaw
sleep it off – phrasal verb: prześpij to [ból głowy]
straddle – tu: rozedrzyj

1:35:56 Pierwsze filmy o Bondzie miał pierwotnie reżyserować Hitchcock, główną rolę miał grać współpracujący z nim wcześniej Cary Grant. Producenci od początku planowali zrobić z przygód o agencie 007 długoterminową serię, ale Grant zadeklarował, że może zagrać w góra jednym filmie, co ostatecznie stało się przyczyną tego, że nie dostał roli Bonda. Samolot atakujący Bonda to motyw odwołujący się do tego, gdyż zaczerpnięty został z filmu Hichcocka z Grantem w roli głównej, o tytule: "North By Northwest". Porównajcie sami: http://youtu.be/M5D1aeNB2Bc

1:35:56 Pierwsze filmy o Bondzie miał pierwotnie reżyserować Hitchcock, główną rolę miał grać współpracujący z nim wcześniej Cary Grant. Producenci od początku planowali zrobić z przygód o agencie 007 długoterminową serię, ale Grant zadeklarował, że może zagrać w góra jednym filmie, co ostatecznie stało się przyczyną tego, że nie dostał roli Bonda. Samolot atakujący Bonda to motyw odwołujący się do tego, gdyż zaczerpnięty został z filmu Hitchcocka z Grantem w roli głównej o tytule: “North By Northwest”. Porównajcie sami: http://youtu.be/M5D1aeNB2Bc

1:37:28 Niezidentyfikowana osoba biegnie w stronę Bonda. Prawdopodobnie jest to drugi kaskader, gdyż ubrany jest podobnie (możliwe, że płonący helikopter groził kolejnym wybuchem i dlatego nie wykorzystano do tej sceny Connerego).

1:37:28 Niezidentyfikowana osoba biegnie w stronę Bonda. Prawdopodobnie jest to drugi kaskader, gdyż ubrany jest podobnie (możliwe, że nie został wykorzystany do tej sceny Connery, gdyż płonący helikopter groził kolejnym wybuchem).

cast the rope off – phrasal verb: odcumuj, dosł. odrzuć linę
coat – płaszczu
locker – tu: bakistę (bakista – schowek podobny do skrzynki otwieranej od góry)
charts – tu: mapy
flares – flary
fuel – paliwa
implicitly – ściśle
dealing with – phrasal verb: stawiali czoła
compared with – phrasal verb: w porównaniu z
venom – jad
coast – wybrzeża
heave to – zatrzymaj się

1:41:40 Zaczyna się pościg motorówkami, kolejny element, który przerodzi się w standardowy motyw serii.

1:41:40 Zaczyna się pościg motorówkami, kolejny element, który przerodzi się w standardowy motyw serii.

pull over – phrasal verb: zjeżdżaj na bok
rifle grenade – granat nasadkowy (granat miotany za pośrednictwem specjalnej nasady zamontowanej na lufie karabinu)
sink – zatopić
alongside – wzdłuż
drums – beczek

1:43:29 Bond na łodzi miał 4 beczki z paliwem. Widać, że wybuch jest w co najmniej dziewięciu miejscach po każdym strzale.

1:43:29 Bond na łodzi miał 4 beczki z paliwem. Widać, że wybuch dokonuje się w co najmniej dziesięciu miejscach po każdym strzale.

astern – wstecz
avanti – wł. naprzód, proszę
signal – tu: poinformuj
kicks – dwuznaczne: kicks – kopnięcia, kicks – odloty, fazy
goverment property – własność państwowa
accounted for – phrasal verb: rozliczona
behave yourself – wykrzyknienie: zachowuj się!

1:48:44 Taśma, którą Bond wyrzuca do rzeki, jest dużo szersza od tej, którą przeglądał chwilę wcześniej.

1:48:44 Taśma, którą Bond wyrzuca do rzeki, jest dużo szersza od tej, którą przeglądał chwilę wcześniej.

1:49:00 Po raz pierwszy pojawia się informacja o tym, w jakim filmie Bond powróci.

1:49:00 Po raz pierwszy pojawia się informacja o tym, w jakim filmie Bond powróci. Warto zwrócić uwagę na określenie “thriller”, które de facto nie pasuje do tego gatunku.

Uwagi dodatkowe:
- Pierwszy raz pojawia się tzw. cold open, czyli rozpoczęcie filmu bezpośrednio od sceny akcji.
- Za wysoce erotyczną przez współczesnych została uznana scena tańca brzucha w obozie cygańskim.

Legenda:
BrE – British English
AmE – American English
phrasal verb – czasownik frazowy
idom – idiomatyzm
‘treść’ – oznacza przenośne znaczenie wyrazu lub zwrotu w danym kontekście
[treść] – oznacza treść zawartą w domyśle, powiązaną z danym wyrazem, ale nie zawartą w jego znaczeniu

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Post Navigation